[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 今回の問題でご迷惑をおかけしたことを心よりお詫び申し上げます。 今回の件は、私の無知による商品登録が原因です。 侵害項目に抵触する商品を登録していたとは思...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mzarco1 さん eezebird さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 30分 です。

keisukeokadaによる依頼 2013/08/10 14:14:26 閲覧 4646回
残り時間: 終了

今回の問題でご迷惑をおかけしたことを心よりお詫び申し上げます。
今回の件は、私の無知による商品登録が原因です。
侵害項目に抵触する商品を登録していたとは思ってもいませんでした。
日本において、その商品の在庫を保有していたため、よく考えずに商品登録をしてしまいました。

現状は、私は、全商品の出品を削除しております。

今後は著作権、特許権、商標権
、意匠権、データベース権、またはその他の知的財産権等、侵害項目に該当しない商品であることを確認を行いながら、出品をさせて頂きます。

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/10 14:23:14に投稿されました
I am very sorry for the inconveniences caused with this trouble this time.
My lack of understanding of product registration resulted in this problem.
I was completely unaware I registered a product violating copyright infringement.
I had the product stocked in Japan and registered the item without much thought.

Currently, I am deleting all the products put up for sale.

From now on, I will confirm the product`s copyright status, patent rights, trademark rights, design rights, database rights, other intellectual property rights, and everything else regarding infringement before putting up for sale.
eezebird
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/08/10 15:44:00に投稿されました
I am deeply sorry for the trouble caused to you by this problem.

The root of this problem lies in the fact that products were registered due to my ignorance. It did not occur to me that I had registered products that conflict with infringement clauses. I was in possession of stock for that product in Japan, so I registered it without thinking things through.

Currently, I am in the process of canceling the exhibition of all products.

From now on, I will exhibit products that I have confirmed do not infringe on the rights to any copyright, patent, trademark, design, database or any other sort of intellectual property.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。