[日本語から英語への翻訳依頼] 長い間待たせてすまない 日本の正月も終わるので君の商品を発送する 私はAを2セット、bを3セットを持っている 私はbを800$で売りたい 今回君は全部で...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん gelito_111379 さん flyingcatnyc さん eday さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

hothecuongによる依頼 2015/01/03 11:30:20 閲覧 1517回
残り時間: 終了

長い間待たせてすまない
日本の正月も終わるので君の商品を発送する

私はAを2セット、bを3セットを持っている
私はbを800$で売りたい
今回君は全部でいくつ必要か?
必要な数を教えて

高額なので1度に全てを発送すると返送、紛失等のトラブルの時のリスクが大きいので分けて発送をしたい
そのかわり送料は私が負担する

ebayの相場が少し安くなってきたので、君への売値も少し下げます

君は壊れている(動作未確認の)商品でも購入できるか?

商品は到着したが君は不在だったようだ
確認して商品を受け取って欲しい


tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/03 11:36:39に投稿されました
I am sorry to keep you waiting for long.
As Japanese New Year is coming to an end, I will ship your item.

I have 2 sets of A and 3 sets of b.
I would like to sell b to you for $800.
How many do you need altogether this time?
Please let me know how many.

Since it is an expensive item, I would like to ship them seperately because shipping them altogether would be risky considering the trouble that may occurr at the time of returns, lost, etc. However, instead, I will cover the shipping charge.

As the eBay market has been slightly depreciating, I mark down my sale item to you a bit.

Are you able to purchase a defected item (without validation)?

The item was delivered to your door but you were absent.
Please kindly confirm and receive the item.
★★☆☆☆ 2.0/1
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/03 11:41:51に投稿されました
I am sorry to have kept you waiting for quite some time.
The new year holiday has come to an end in Japan so I am shipping your product.

I am waiting for 2 sets of A and 3 sets of B.
I want to sell b at $800.
How many do you need this time?
Please let me know the required volume.

Since these are highly expensive products, shipping everything at once might be very risky when trouble arises such as product returns or during losses so I want to ship the products separately
In return, I will shoulder for the shipping costs.

The price in eBay became a little cheaper so I am also lowering the selling price to you.

Are you also able to purchase damaged ( unconfirmed working ) products?

The products were delivered but it seems you were not around.
I hope you can kindly confirm and receive the products.
flyingcatnyc
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/03 11:47:54に投稿されました
I apologize for keeping you waiting for a long time. As Japanese new year's holiday is over, I'm going to ship the merchandise.

I have two A set, three B set in stock.
I would like to offer B for $800.

How many items would you like this time? Please let me know the quantity.

If shipped everything together, the risk of damage would be high in case of logistic issues such as missing package or return process. In order to mitigate this, I would like to ship them separately. Shipping cost is on me.

I see the market price on eBay getting low, I would like to lower the price for you.

Would you mind buying broken item (or working condition not verified)?

It appears that the merchandise was being delivered however you were not present. Please confirm and receive it.
eday
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/03 11:48:41に投稿されました


I am sorry for keep you waiting long time.
As Japanese new year holiday season ends, I am shipping your commercial goods.
I have two sets of " A" and three sets of " B" .
I would like to sell the set " B" for $800.
How many sets would you like to have this time ?
I would like to know your necessity counts.
Since this is expensive goods and a cost would be high for missing trouble, I would like to make separate shippings.
I would take the shipping cost for the separate shipping case.
Because of a market rate down, I will lower the price for you.
Are you able to purchase for the goods that have not been operational checked, which might be broken ?

The commercial goods have arrived, however, you might have not been in the place.
I would like you to confirm and accept the goods.




クライアント

備考

翻訳時は敬語にして下さい

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。