送って頂いた写真を見るとモーターにabrasion powderが付着しているが、動作過多によることが原因であると思われる。異音・発熱もしていると報告があるので、ギア内部が損傷している可能性が高い。正確な原因調査をするには一度弊社に送って頂き、弊社からメーカーに送って、調査する必要がある。その場合の費用は御社負担となる。現状は通常動作をしているが、再発する可能性があるので、早急にtwo way valveを交換し、再度水温調整する必要がある。
If you look at the photo you sent me, the abrasion powder is attached to the motor, but it seems to be due to over-operation.There are reports of noise and heat generation, so there is a high possibility that the inside of the gear is damaged.In order to investigate the exact cause, it is necessary to send it to us once, send it from our company to the manufacturer, and investigate. In that case, the cost will be borne by your company.It is currently operating normally, but it may recur, so it is necessary to replace the two way valve as soon as possible and adjust the water temperature again.
Aと話し合っていただき感謝します。ご注文分は支払い済ですが、合計金額の変更によって差額が発生します。添付のPayPal支払い明細をご覧ください。お手数ですが、差額の返金をお願い致します。植物の個数は、今のところオークション落札分が9個、Aから購入した分は13個です。この個数で植物検疫証明書の発行はできますか?日本への輸入は、植物検疫証明書が必須です。まだ数が足りなければもう少しオークションに参加します。
Thank you for discussing it with A.Your order has been paid, but the difference will be incurred due to changes in the total amount.See PayPal payment details for the attached payment.Please refund the difference.So far, the number of plants is 9 for the auction bid and 13 for purchase from A.Can I issue a phytosanitary certificate with this number?A phytosanitary certificate is required for import to Japan.If we don't have enough numbers yet, we'll be in the auction a little bit more.
発送のタイミングですが、月曜日に日本へ送る小包の配達日数が分かるまで待ちたいです。特に問題が無ければ、このまま発送をお願いしようと思っています。航空便については、A氏にもうすぐ購入した商品を送りたいと相談した時に知りました。A氏が提案する航空便の詳細を尋ねることはできますか?B氏の発送する方法と何が異なるのか気になります。
It is the timing of shipment, but I want to wait until I know the delivery date of the parcel to be sent to Japan on Monday.If there is no problem in particular, I will ask you to ship as it is.I learned about airmail when I consulted mr. A about wanting to send him a product that he had purchased soon.Can I ask for details of mr. A's proposed flight?I'm not careful what's different from mr. B's shipping method.
Saraも元気でよかったです。日本はワクチン接種が始まったばかりです。私は年内に接種できると思います。とても、遅い!私は今は旅行してません。仕事は自転車で行ってます。私の仕事は経理です。会社の名前はJRといいます。とても忙しい!好きな食べ物はチョコレートです。子供みたい!甘いお菓子が大好き!普通の食事は日本食です。テイクアウトで食事します。Saraの中国のお菓子は美味しそうですね。私は料理が苦手です。
Sara was also fine and good.Vaccination has just begun in Japan. I think I will be inoculated by the end of the year.Very, slow!I'm not traveling now.I work by bicycle.My job is accounting. The name of the company is JR. Very busy!My favorite food is chocolate.It's like a child! I love sweet treats!A normal meal is Japanese food.I eat at takeout.Sara's Chinese sweets look delicious. I'm not good at cooking.
日本での通関時においては20万円を超えると、購入明細を提出しなければならない時が多く、事前にあなたにINVOICEを用意して欲しいです。下記の通りハンドリング料の60ドルは日付を約1ヶ月前位にして【手数料】としてINVOICEを作成して欲しいのです。今回、FEDEXには、私が作成した送り状とコマーシャルインヴォイスのみ渡して下さい。あなたに用意してもらった2400ドルの購入明細は後日私にEメールで下さい。
When you have more than 200,000 yen at the time of business in Japan, there are many times when you need to submit your purchase details, and I want you to prepare INVOICE in advance.As followsI want you to create INVOICE as [fee] with the date about one month ago for $60 of the handling fee.This time, please give FedEx only the send-off and commercial invoicing that I created.Please email me the $2,400 purchase details you have prepared at a later date.
大事な連絡が抜けていました。あなたは1回で荷物を発送したいとのことですので、今回、申告価格が送料を含めて$2500を超えます。私が最初にあなたに説明したように、アメリカからUSD2,500を超える商品を輸出する場合、EEIを作成していただく必要があります。EEI作成の手続きは、Shipperでなければ出来ないので、Shipperからの問合せにのみご対応しています。問合せ窓口はEMAILはなく、下記の電話番号のみです。下記URLをご参集いただき、用意が出来次第集荷手配をします
Important contact was missing.You want to ship your package at once, so this time, the declared price will exceed $2500 including shipping costs.As I first explained to you, if you export more than USD2,500 goods from the US, you will need to create an EEI.Since the process of creating an EEI can only be done by Shipper, we only respond to inquiries from Shipper.The contact point is not email, only the following phone number.We will collect the following URL and arrange collection as soon as it is ready
そもそも御社がフィギュアを箱から出して、同梱発送したことが理由だと思いますよ。輸送キャリアの責任よりも、御社の梱包したスタッフの責任でしょ。輸送中に本に押しつぶされて破損するリスクくらい考えられないの??次回からはフィギュア関連についてはダンボールから絶対開封しないように発送前に指示しますので絶対にバラさないでくださいね。
I think that the reason is that your company put out the figure from the box in the first place and shipped it together.It's more the responsibility of your packed staff than the responsibility of the transport carrier.Can't you think of the risk of being crushed and damaged by a book during transportation??About figure-related from the next timeBecause I tell you before shipment not to open absolutely from cardboardPlease do not rose at all.
新しい家族(子犬)をむかえられて、おめでとうございます。きっと幸せな毎日をお過ごしのことでしょう!現在、当店のECショップに掲載、販売をしていませんが、XSサイズに相当する犬服のご用意がございます。袖は長いかもしれませんが、まくっていただければ着用は可能かと思います。子犬は生後12〜18ヶ月までは成長するはずなので、今は大きいかもしれませんが1〜3ヶ月後には問題なく身体にフィットして着用できると思います。ご購入の際はSサイズを購入して、備考欄にXSサイズとご記入ください。
Congratulations on each new family (puppy).You will surely have a happy life!Currently, we do not sell or sell in our EC shop, but we have dog clothes equivalent to XS size.The sleeves may be long, but I think that it is possible to wear it if you roll it up.Puppies should grow up to 12-18 months old, so it may be big now, but after 1-3 months I think it will be able to fit and wear without problems.When purchasing, please purchase S size and fill in XS size in remarks column.
お久しぶりです。今回またあなたにお願いがあり連絡しました。私のアカウント宛に届いた荷物全てを私のFEDEXアカウントを使用して日本に送りたいです。可能ならば4ケース分の重量とサイズを教えて下さい。料金の見積もりもお願いします。デポジットしましたので確認お願いします。到着貨物に貼り付けてある送り状等のラベルを全て剥がしておいてください。集荷の手配は私が手配しますので、あなたはINVOICEと送り状を集荷に来たドライバーに渡してください。こちらが集荷番号と送り状番号です。
Long time no see.I asked you again this time and contacted you.I would like to send all packages to my account to Japan using my FEDEX account.Please tell me the weight and size of 4 cases if possible.I'd like an estimate of the price.I made a deposit, so please confirm it.Please peel off all labels such as messages affixed to the arrival cargo.I will arrange the pickup arrangements, so you should hand invoices and invoices to the driver who came to pick them up.This is the pickup number and the bill of delivery number.
こんにちは!ご連絡遅くなりました。インスタグラムに掲載している写真であれば、ご自由にお使い下さい。必要な写真などあればこちらから提供することも可能です。よろしくお願い致します。
Hello!Contact has been delayed.If it is a photograph posted on Instagram, please feel free to use it.If you have the necessary photos, you can also provide them here.Thank you.
このBajaはほとんどノーマルに近いかなぁPhatdat製のエンジンブレースやチャンバーを付けてるくらいだからねちょっと気になるのはShoxsをビッグボアに交換してあるんじゃないかな?写真で見る限り多分、INNOVATIVE RC製のダンパーに交換してるんじゃないかと思うんだけどなぁ買う前にメーカー純正のShoxsも付属するのかだけは確認した方がいいよ。買うと意外に効果だから他にもいくつかパーツが付いてるけど、あっても無くても気にしなくて平気なパーツだから問題ないと思うよ
I wonder if this Baja is almost normalBecause I have an engine brace and chamber made by Patdat.I'm a little concerned about replacing Shuxs with Big Bore, isn't it? As far as I can see in the photo, I think I'm probably replacing it with a damper made by INNOVATIVE RC.Before buying, you should check only whether genuine shuts of the manufacturer are also included. Because it is unexpectedly effective when I buy itThere are a few other parts on it, but I don't think it's a problem because it's a fine part that you don't care if you don't have it.
私はAWB#: ○○の請求金額について質問があります。「Dangerous Goods Fee」 という項目で98ドルの請求がされています。私は Dangerous Goods は発送していないと思います。これはどの商品に対しての請求でしょうか?お返事お待ちしています。
I have a question about the amount charged for AWB#: ○○. You are charged $98 for the item "Dangerous Goods Fee". I don't think Dangerous Goods has shipped. Which products will I be charged for? We look forward to your reply.
EMSはコロナの影響で2ヵ月以上届かない状況にあるため、DHLかMailwiseで発送していただくことは可能でしょうか?できるだけ早く届く発送方法でお送りいただけると助かります。
EMS has been out of reach for more than two months due to corona.Is it possible to ship by DHL or Mailwise?It would be helpful if you could send it by shipping method that arrives as soon as possible.
写真を見ていただければわかるように、底はドームのように開いています。丸洗いはできますが、構造上ドームの中に水が溜まってしまいます。清潔に保つために洗った後よく水を切って乾かしてください。食器洗浄機も使用可能です。また何かご不明な点がございましたらお気軽にご連絡ください。
As you can see in the photo, the bottom is open like a dome. It can be washed whole, but water accumulates in the dome because of the structure. Drain and dry well after washing to keep clean. A dishwasher is also available. If you have any questions, please feel free to contact us.
私はAmazon.comで販売をしていて、商品はUSPSで発送していますUSPSの配送ラベルはAmazon.comのBuy Shippingのサービスを使用して発行しました11月と12月に発送したいくつかの荷物が行方不明になりましたそこで先日USPSのサイトの「Where is my Package?」から荷物の調査を依頼しました。下記が調査中のCASEナンバーの一部ですこれらはまだ調査中でしょうか?状況を知りたいですもし荷物が見つからない場合、補償はあるのでしょうか?
I sell .com on Amazon and ship products by USPS.USPS shipping labels .com Amazon's Buy Shipping serviceSeveral packages shipped in November and December went missingSo the other day on the USPS site, "Where is my Package?" I asked you to investigate the package from .Below are some of the CASE numbers under investigationAre these still under investigation? I want to know the situation.If I can't find my package, will I be compensated?
Cさん、こんにちは。お元気ですか?その後、AAA社から反応がなかったので、あなたの本を日本で翻訳出版してくれる、他の出版社を探すお手伝いができればと考えていますが、どう思いますか?とはいえその前に、お尋ねしたいことがあります。あなたの本「(書籍タイトル)」の著作権は、AAA社が所有していますか?それとも著作権はあなたご自身がすべて所有していて、あなた自身が出版社を選ぶ権利があるのでしょうか?教えていただけると嬉しいです。素敵な新年を迎えてくださいね。
Hello, Mr. C. How are you? After that, AAA didn't respond, so I'm thinking of helping you find other publishers to translate and publish your book in Japan, but what do you think? But before that, I have something to ask. Is the copyright of your book "(Book Title)" owned by AAA? Or is the copyright owned by you and you have the right to choose your own publisher? I would be happy if you could tell me. Happy New Year.
2020年の9月11日に購入したOrder #5011800807の請求書をメールに添付して送ってもらえますか?Shop Disneyから2020年の9月11日に(Mickey Mouse Plush – Medium – 17)を13個購入した証明書が欲しいのです。請求書には下記の項目を記載してください。1.注文番号2.購入した日付3.購入した商品名4.購入した数量 5.購入した合計金額6.Shop Disneyの連絡先
What order do you buy on September 11, 2020#5011800807の請求書をメールに添付して送ってもらえますか?I want a certificate from Shop Disney that I purchased 13 (Mickey Mouse Plush – Medium – 17) on September 11, 2020.Please include the following items on the invoice.1. Order number2. Date of purchase3. Product name purchased4. Quantity purchased 5. Total amount purchased6. Shop Disney Contacts
先日送ってもらったタンクとノズルをカスタマーに納品したのですが、1セットが、ノズルの先から何もしない状態でも液体が漏れ、タンクからも水滴が垂れてきます。動画と画像を参照下さい。よって、問題のない1セット再度送ってもらえますか。念のため追加で2セット購入したいと思います。最短での出荷可能な日程を至急教えて下さい。
I delivered the tank and nozzle sent to the customer the other day.One set leaks liquid even when nothing is doing from the tip of the nozzle, and water droplets drip from the tank.Please refer to the video and image.So, can you send me one set again without any problems?I would like to purchase two additional sets just in case.Please tell us the shortest possible shipping schedule as urgently as possible.
ご連絡が遅くなりました。返信ありがとうございます。当社と同名の会社は東証2部に上場していますが、当社は上場企業ではありません。こちらが当社のホームページは(URL)で、当社と同名の上場企業のホームページはこちら(URL)です。財務諸表の提出義務があるかと思いますので、ご確認ください。提出が必要な場合は、新しいプラットフォームのURLとID、PASSをお知らせください。
Contact has been delayed. Thank you for your reply.The company of the same name is listed on the Second Section of the Tokyo Stock Exchange, but the Company is not a listed company.This is our website (URL), and the homepage of a listed company with the same name as our company is here (URL).I think you are obligated to file financial statements, so please check.If you need to submit, please provide the URL, ID and PASS of the new platform.
落札したい商品を表にまとめてみました。今後依頼したいアイテムはこの表に追加して行きたいと考えています。よろしいでしょうか?? スウェーデンから仕入れたい商品がたくさんあるのでパートナーとしてご協力頂けないでしょうか。ダンボールや緩衝材の購入費用などはもちろんこちらが負担いたします。お返事お待ちしております。
I tried to summarize the products I want to win the bid in a table. I would like to add the items I want to request in this table in the future.Are you all right?? There are a lot of products that I want to purchase from Sweden, so I would like to cooperate as a partner.Of course, we will bear the purchase cost of cardboard and cushioning materials. We look forward to your reply.