Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 落札したい商品を表にまとめてみました。今後依頼したいアイテムはこの表に追加して行きたいと考えています。 よろしいでしょうか?? スウェーデンから仕入れたい...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chiekou さん dronesh_93 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 154文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

soundlikeによる依頼 2020/12/12 19:37:54 閲覧 3168回
残り時間: 終了

落札したい商品を表にまとめてみました。今後依頼したいアイテムはこの表に追加して行きたいと考えています。
よろしいでしょうか?? スウェーデンから仕入れたい商品がたくさんあるのでパートナーとしてご協力頂けないでしょうか。
ダンボールや緩衝材の購入費用などはもちろんこちらが負担いたします。お返事お待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/12/12 19:43:27に投稿されました
Here is the list of what I would like to make a bid for.
I think I will add items for asking into the list later. Do you think it is possible?
I would like you to join me as a partner because there are a lot of items from Sweden.
Of course, I will pay for the expenses for cardboard boxes along with cushions.
I am waiting for your reply soon.
chiekou
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/12/12 19:51:30に投稿されました
I put all the products that I want to bid for in a form. And am likely to use the same form to add other items in the future.
Is this OK? There are a lot of products that I wish to buy from Sweden, could you help me as my partner?
Of course I will pay the fee for the cardboard box and the cushioning material.
Looking forward to hearing from you.
dronesh_93
評価 44
翻訳 / 英語
- 2020/12/12 19:47:53に投稿されました
I tried to summarize the products I want to win the bid in a table. I would like to add the items I want to request in this table in the future.
Are you all right?? There are a lot of products that I want to purchase from Sweden, so I would like to cooperate as a partner.
Of course, we will bear the purchase cost of cardboard and cushioning materials. We look forward to your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。