[日本語から英語への翻訳依頼] 日本での通関時においては20万円を超えると、購入明細を提出しなければならない時が多く、事前にあなたにINVOICEを用意して欲しいです。 下記の通り ...

この日本語から英語への翻訳依頼は dronesh_93 さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

getthegloryによる依頼 2021/02/11 02:56:07 閲覧 1479回
残り時間: 終了

日本での通関時においては20万円を超えると、購入明細を提出しなければならない時が多く、事前にあなたにINVOICEを用意して欲しいです。

下記の通り

ハンドリング料の60ドルは日付を約1ヶ月前位にして【手数料】としてINVOICEを作成して欲しいのです。

今回、FEDEXには、私が作成した送り状とコマーシャルインヴォイスのみ渡して下さい。
あなたに用意してもらった2400ドルの購入明細は後日私にEメールで下さい。

dronesh_93
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/02/11 02:59:36に投稿されました
When you have more than 200,000 yen at the time of business in Japan, there are many times when you need to submit your purchase details, and I want you to prepare INVOICE in advance.

As follows

I want you to create INVOICE as [fee] with the date about one month ago for $60 of the handling fee.

This time, please give FedEx only the send-off and commercial invoicing that I created.
Please email me the $2,400 purchase details you have prepared at a later date.

getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/02/11 03:10:21に投稿されました
Upon customs clearance in Japan, a purchase specification needs to be submitted in many cases if a value exceeds 200,000 yen, so we would like you to prepare an invoice at your end.

Please issue an invoice as follows for the 60 dollars handling charge by setting the item as "fees" and the date about a month prior.

Please hand over only my shipping label and the commercial invoice to FedEx.
You may email your purchase specification in the amount of 2,400 dollars as a latter event.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。