[日本語から英語への翻訳依頼] 大事な連絡が抜けていました。 あなたは1回で荷物を発送したいとのことですので、今回、申告価格が送料を含めて$2500を超えます。 私が最初にあなたに説明し...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん dronesh_93 さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

getthegloryによる依頼 2021/02/09 15:57:47 閲覧 1672回
残り時間: 終了

大事な連絡が抜けていました。
あなたは1回で荷物を発送したいとのことですので、今回、申告価格が送料を含めて$2500を超えます。
私が最初にあなたに説明したように、アメリカからUSD2,500を超える商品を輸出する場合、EEIを作成していただく必要があります。
EEI作成の手続きは、Shipperでなければ出来ないので、Shipperからの問合せにのみご対応しています。
問合せ窓口はEMAILはなく、下記の電話番号のみです。
下記URLをご参集いただき、用意が出来次第集荷手配をします

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/02/09 16:03:17に投稿されました
I forgot to tell you important information.
As you want to ship the items in one package, the declaration price exceeds $2,500 including the shipping fee.
As I explained first, you need to make EEI when you export items over $2,500 from the U.S.
Only the shipper can go through the process of making EEI. So, we address only the question from the shipper.
E-mail contact is not available. Only the phone number below is available.
We will arrange pick up once you are ready after reviewing the URL below.
dronesh_93
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/02/09 16:00:25に投稿されました
Important contact was missing.
You want to ship your package at once, so this time, the declared price will exceed $2500 including shipping costs.
As I first explained to you, if you export more than USD2,500 goods from the US, you will need to create an EEI.
Since the process of creating an EEI can only be done by Shipper, we only respond to inquiries from Shipper.
The contact point is not email, only the following phone number.
We will collect the following URL and arrange collection as soon as it is ready
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/02/09 16:05:24に投稿されました
An important matter was missing.
Since you wish to ship the luggage in one operation, the declaration amount exceeds $2,500 including the shipping fee this time.
As I explained to you at the beginning, EEI needs to be prepared for exporting merchandises over USD 2,500 from the US.
Shipper is the one who needs to process the EEI preparation, so we only accept inquiries from shippers.
The contact window does not have an email, so you need to call the below number.
Once you refer to the below URL and ready, we will arrange the shipping.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。