Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Cさん、こんにちは。お元気ですか?その後、AAA社から反応がなかったので、あなたの本を日本で翻訳出版してくれる、他の出版社を探すお手伝いができればと考えて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 bestseller2016 さん setsuko-atarashi さん dronesh_93 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

yukinakanoによる依頼 2020/12/27 00:19:43 閲覧 1550回
残り時間: 終了

Cさん、こんにちは。お元気ですか?その後、AAA社から反応がなかったので、あなたの本を日本で翻訳出版してくれる、他の出版社を探すお手伝いができればと考えていますが、どう思いますか?とはいえその前に、お尋ねしたいことがあります。あなたの本「(書籍タイトル)」の著作権は、AAA社が所有していますか?それとも著作権はあなたご自身がすべて所有していて、あなた自身が出版社を選ぶ権利があるのでしょうか?教えていただけると嬉しいです。素敵な新年を迎えてくださいね。

bestseller2016
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/12/27 00:55:08に投稿されました
Dear C.
How are you? Since then there was no response from AAA,
so I think I would like to finding another publisher to publish your book in Japan,
With this reason .
I would like to ask you something."Does AAA own the copyright for your book ""(book title)"?" If not,
Do you have your own all copyrights of your books .or
Do you have the right to choose any publisher for you?
I would appreciate if you could let me know .
Thank you
Happy new year!
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/12/27 00:45:57に投稿されました
Hello, C-san. How are you? After that there was no reaction from AAA firm, and I am considering a publisher to publish your translated in Japanese in Japan, what do you think? Though I have something to ask you. Is your book's right (Book title) belong to AAA firm? Or, do you have it all and you have right to choose its publisher? I am happy if you tell it to me. Please have a wonderful new year!
dronesh_93
評価 44
翻訳 / 英語
- 2020/12/27 00:34:28に投稿されました
Hello, Mr. C. How are you? After that, AAA didn't respond, so I'm thinking of helping you find other publishers to translate and publish your book in Japan, but what do you think? But before that, I have something to ask. Is the copyright of your book "(Book Title)" owned by AAA? Or is the copyright owned by you and you have the right to choose your own publisher? I would be happy if you could tell me. Happy New Year.

クライアント

備考

目上の方ですので、丁寧な言い回しにてお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。