この"A"の販売についてご相談させてください。現在注文頂いているこの"A"の購入をキャンセルさせて頂き、当店に在庫がある中古"A"を販売させて頂けますでしょうか?これは私たちの間違いですので、販売価格につきましては送料の12ドルをCD販売価格として販売させていただけますでしょうか?(実質、"A"は無料で、送料だけお支払い頂くご相談です)私共の間違いで、あなたにご迷惑をかけてしまい本当に申し訳ありませんが、ご検討いただけましたら幸いです。
Let me talk about the sale of this "A".Will you cancel the purchase of this "A" that you are currently ordering and sell the used "A" in stock in our store?This is our mistake, so could we sell $12 of the shipping price as a CD sale price for the sale price?(In fact, "A" is free, and you can pay only the postage)We are very sorry for your mistake, but we would appreciate it if you could consider it.
あなたはまだ海を見たことがないのですね。 私があなたを海に連れて行き、そして広い海をあなたに見せてあげます。楽しみにしていてください。日本の素晴らしい自然や綺麗な桜もあなたに見せてあげます。あなたが日本語を話している映像嬉しかったです。ありがとう!もっと沢山あなたの写真を送ってください。あなたの写真を見ているとあなたがそばにいる感じがします。あなたのお母さんの写真も送ってくれたら嬉しいです。是非、あなたの家族の写真も見せてください。
You haven't seen the sea yet, have you? I will take you to the sea and show you the wide sea. Look forward to it. I will also show you the wonderful nature of Japan and the beautiful cherry blossoms. I was happy with the video of you speaking Japanese. Thank you! Please send me more pictures of you. When I look at your photos, I feel like you are around. I would be happy if you could send me a picture of your mother. Please show me a picture of your family.
あなたはどうして日本に永住したいのですか?あなたの知っている日本を教えて下さい。今はあまり時間がないので見られませんが、あなたのおすすめの映画を見てみますね。素晴らしい映画を教えてくれてありがとう。私はあなたのことが心の底から好きですが、あなたはどうして私の事を好きになりましたか?具体敵に教えて下さい。私はあなたとドバイに一緒に住みたいです。私はあなたを幸せにできる自信があります。だから私に約束してください。私に会うまでお金のことは言わないでください。
Why do you want to live permanently in Japan? Please tell me the Japan you know.I don't have much time now, so I can't watch it, but I'm looking at your recommended movie. Thank you for teaching me a great movie.I like you from the bottom of my heart, but how did you come to like me? Please tell the enemy specifics.I want to live with you in Dubai. I am confident that I can make you happy.So promise me. Don't tell me about money until you see me.
〇今回発生させた規約違反の内容今回、私が引き起こしてしまった根本的な原因は、アマゾンの出品ポリシーの知識がなかった為です。私のアカウント担当者の指摘によって、そのようなポリシーがあることに初めて気づくことができました。〇問題を解決するために実行したアクション・該当の商品は、●月●日に在庫リストから削除しました〇今後、防止するために行った対策・該当するアマゾンのポリシーを熟読し完全に理解しました。また、その他のポリシーを含めて、印刷して手元に置いてあります。
〇The content of the violation of the terms and conditions that occurred this timeThe root cause that I caused this time was that I didn't have knowledge of Amazon's listing policy.My account representative pointed out that it was only when I noticed that there was such a policy.〇The action taken to solve the problem・ The corresponding product was removed from the inventory list on ●Month ● Day〇The measures taken to prevent it in the future・ I perused the applicable Amazon policy and fully understood it. You'll also have it printed and on hand, including other policies.
・新規で出品を出品する際には、問題がないかどうか出品ポリシーに照らし合わせ、一つ一つをチェックします。以上の対策を行うことによって、今後、二度と同じ過ちを起こすことはないと確信しています。貴社のポリシーを守ることができず申し訳ありませんでした。今回、改善させて頂いた通り、今後は貴社のマーケットプレイスの信頼を裏切ることがないよう、またお客様に質の高いサービスを提供することを誓います。
・ When listing a new listing, check each one against the listing policy for problems.By taking these measures, I am confident that we will never make the same mistake again in the future.We are sorry that we were unable to comply with your policies.As we have improved, we pledge to provide our customers with quality service so that we do not betray the trust of your marketplace in the future.
メーカーから値引きがあるのに、なぜ、これだけしか利益がないのでしょうか。利益なければ、あなたにオーダーをしない方がいいのでしょうか。商品は、きちんと利益が取れているのに、なぜ売上の評価が悪いのでしょうか。購入価格と販売価格をきちんと反映して、売上計算をしていますか。当初は、あなたが受け入れた価格で販売したら、きちんと評価される契約でした。変更する事に関しては、受け入れた。営業する為のモチベーションになるので改善して頂けませんか。彼は条件が代わってしまったから退職しました。
Why is there only such a profit when there is a discount from the manufacturer? If you don't make a profit, shouldN't you order? Why are sales rated badly when products are profitable? Do you calculate sales by properly reflecting the purchase price and sales price? Initially, it was a contract that would be properly valued once you sold it at the price you accepted. I accepted the change. I will be motivated to do business, so could you improve it? He retired because his conditions had been replaced.
サイズ表を確認して頂き有難うございます。XSサイズの発注につきましては、検討をさせて下さい。XSサイズを発注するかどうか、決定しましたら改めてご連絡をさせて頂きます。
Thank you for checking the size list.Please consider ordering XS size.We will contact you again when we decide whether to order XS size.
最終図書のAとBについて、どちらともコメント無し、又はMinor Comment有りですが、承認されて返却をいただいているようです。最終返却時のエビデンスを添付いたします。そのため、残りの10%を請求できる状態だと理解しております。INVOICEをお送り致しますので、ご確認の上、お支払いの処理を進めていただきたく存じます。もし何か問題が御座いましたら、何をしたら請求を進められるのかを教えて下さい。お手数ですが、宜しくお願い致します。
There is no comment or Minor Comment on A and B of the final book,It seems to have been approved and returned. Evidence at the time of final return will be attached.Therefore, we understand that you can claim the remaining 10%.We will send you an INVOICE, so we would like you to proceed with the processing of your payment after confirmation.If you have any problems, please tell me what you can do to proceed with the claim.We're sorry, but thank you.
了解致しました。次回以降、メールにて注文させていただきます。今回の注文分はどうなりますか?キャンセルになりますか?
I understand.From next time, we will order by e-mail.What happens to my order?Will it be canceled?
転送画像のサイズ設定について以前よりFTPサーバーへ画像転送しリアルタイムで表示するよう設定してます。今回購入したAについてもサーバー設定し5分ごとに画像が送られてくるよう設定しましたが以前に比べ画像のサイズが小さくなります。設定項目としてSnapshotの画像ピクセルを確認しましたが、ここでは1280*720以外選べません。転送される画像サイズを変更する方法がありますか。1枚あたりのサイズも50kと以前の半分以下のファイルサイズです。新規設置のAのみ小さい画像になります。
About singing transferred imagesIt is set to transfer images to the FTP server and display them in real-time from before.Also, set the server for A purchased this time so that images are sent every 5 minutesI set it, but the size of the image is smaller than before.I checked snapshot image pixels as settings.You can't choose anything other than 1280*720 here.Is there a way to change the image size to be transferred?The size per sheet is also 50k, less than half the previous file size.Only A of the new installation will be a small image.
ご連絡が遅くなり申し訳ありませんでした。日本向けの製品仕様書が完成しましたので、製品仕様書のデータを送りさせて頂きます。発注個数につきましては、前回お伝えした数量で宜しくお願いします。Microfiber Shawl-Lined#770 Color: WhiteS:50個M:50個商品代金をお支払いをしますので、請求金額と銀行口座を教えて頂けないでしょうか?また貿易条件につきましても教えて下さい。
I'm sorry for the delay in contacting you.Now that the product specifications for Japan have been completed, we will send you the data of the product specifications.Regarding the number of orders, thank you for the quantity that I told you about last time.Microfiber Shawl-Lined#770 Color: WhiteS: 50 piecesM: 50 piecesI will pay the product price, so could you tell me the invoice amount and bank account?Please also tell us about the terms of trade.
現在、CAMPFIREでの出品作成や審査などで時間がとても掛かっています。CAMPFIREからは、署名は、直筆サイン(ペンで契約書に直接にサイン)か実印のみ有効な契約書としていただいていると連絡が来ました。お手数ですが、署名部分をご修正してもう一度提出をお願い致します。以下のURLの画像と説明文の使用の許可を頂けますか?許可を頂く理由は、画像と説明文が足りないからです。CAMPFIREからは、使用の許可を頂いた証拠が必要です。
Currently, it takes a lot of time to create and judge exhibits at CAMPFIRE.From CAMPFIRE, a signature is a contract that is valid only by an autograph (signed directly into the contract with a pen) or with a real seal.I was contacted when I received it.Please correct the signature part and submit it again.Can I get permission to use the image and description of the following URL?The reason for receiving permission is that there are not enough images and descriptions.Campfire requires evidence that you have been permitted to use it.
ご挨拶が遅くなってしまい申し訳ありません。私は日本で貿易ビジネスをしています。これまで長い間担当の●●にサポートしていただきました。数日前に担当があなたに代わるという連絡があり、何度かあなたにメールでサポートをお願いしました。迅速に対応してくださるのでとても助かります。今回のドキュメントの削除も素早く対応してくださってありがとうございます。これからもどうぞよろしくお願いします。
I'm sorry that your greetings are late. I am in a trade business in Japan. I have been supported by ●● in charge for a long time. I have contacted you a few days ago that my rep would replace you and I emailed you several times to ask for help. It is very helpful because they respond quickly. Thank you for taking quickly to delete this document. Thank you very much from now on.
アメリカのTAX IDは持っていませんのでこちらの番号は日本のIDになります。こちらの番号で大丈夫でしょうか?
I don't have an American TAX ID.This number is a Japanese ID.Is this number all right?
下記、配送先の住所です。カタログありがとうございます。他にも購入したい商品がございますが、配送コストの問題が解決出来れば、定期的に購入させてもらいます。宜しくお願い致します。
Below is the address of the delivery address.Thank you for the catalog.There are other products that you want to purchase,If you can solve the shipping cost problem, we will let you purchase it regularly.Thank you very much.
確認の為に再度お聞きしますが、〇〇の等級はMintですか?また箱と説明書は付きますか?以前私はは箱に落書きが書いてない方を希望していましたが、私はあれから気が変わり落書きのある方を希望します。値下げはできますか?その価格次第で検討したいと思います。
I will ask you again for confirmation, is the grade of 00 a Meter? Do you have boxes and instructions? In the past, I would like to have no graffiti on the box, but I have changed my mind since then and I would like to have graffiti. Can I cut the price? I would like to consider it depending on the price.
氏名変更に必要な書類について再度相談させてください。パスポートを申請し、運転免許証と共に提示するつもりです。運転免許証の表面は漢字表記の旧姓氏名ですが、裏面は、漢字表記の新姓氏名が記載されています。一方、パスポートには、アルファベット表記の新姓氏名、及び、漢字表記の新姓氏名の署名が載ります。旧氏名から新氏名への変更を免許証で確認し、新氏名の漢字表記及びアルファベット表記をパスポートで確認できれば、ebayの登録氏名の変更は可能と考えていますが、2点の書類の提示でよろしいですか
Please consult again about the documents required to change your name.I'm going to apply for a passport and present it with my driver's license.The front of the driver's license is the maiden name of the kanji notation, but the babacksideontains the new name and name of the kanji notation.On the other hand, the passport will contain the name of the new family name in alphabetical letters and the signature of the new first name in kanji.If you can confirm the change from the old name to the new name with your driver's license and confirm the kanji and alphabetic notation of the new name with your passport, I think it is possible to change the registered name of ebay, is it correct to present two documents?
私は日本で輸入商品を販売しているToshikazuと申します私のパートナーであるKaoruから連絡はありましたか?御社の商品は日本で非常に人気があるので私達のお店で販売したいと思っています 卸売価格があるのであれば注文したいので教えていただけますでしょうか ?私達は御社と良いビジネスパートナーになれることを願っています。
My company is Toshikazu, which sells imported goods in Japan.Have you heard from my partner Kaoru?Your products are very popular in Japan, so we would like to sell them at our shop. If there is a wholesale price, could you tell me because I want to order it?We hope to be a good business partner with you.My company is Toshikazu, which sells imported goods in Japan.Have you My my company is Toshikazu, which sells imported goods in Japan.Have you heard from my partner Kaoru?Your products are very popular in Japan, so we would like to sell them at our shop. If there is a wholesale price, could you tell me because I want to order it?We hope to be a good business partner with you.heard from my partner Kaoru?My company is Toshikazu, which sells imported goods in Japan.Have you heard from my partner Kaoru?Your products are very popular in Japan, so we would like to sell them at our shop. If there is a wholesale price, could you tell me because I want to order it?We hope to be a good business partner with you.Your products are very popular in Japan, so we would like to sell them at our shop. If there is a wholesale price, could you tell me because I want to order it?We hope to be a good business partner with you.
価格表をお送り頂きありがとうございました。遅くなりましたが、このメールに注文表を添付致します。配送ですが、FEDEXやEMSは日本迄の到着時間がかかりすぎるので、可能であればUPSでの配送を希望します。送料が確定しましたらインボイスをお送りください。支払い方法ですが、ペイパルかカード決済が使用できるのであればすぐに決済できます。銀行振込決済しか無理な場合は、振込先の口座情報をお知らせください。今回は親会社の注文とは別々に注文していますが、一緒にオーダーは可能でしょうか?
Thank you for sending us the price list.It is late, but I will attach an order table to this email.Although it is dedeliveredFEDEX and EMS take too long to arrive in Japan, so I would like to ship with UPS if possible. Please send us your invoice when the shipping cost is confirmed.It's a payment method, but if you can use PayPal or card payment, you can pay immediately.If you can only make a bank transfer payment, please provide your bank account information.This time, I order separately from the parent company's order, but is it possible to order together?
post office の運送料が上がったことを理解しました。いつもあなたの大変度親切な対応に感謝しております。ですが、今後弊社はUSから送って頂く場合にはFedExを使いたいと思います。FedExでお送り頂くことにご協力お願いします。FedExのアカウントをお待ちでない場合は、弊社で全て手配します。
You understand that post office shipping has increased.I am always grateful for your very kind response.However, we would like to use FedEx if you send it from the US in the future.Please cooperate with FedEx.If you are not waiting for a FedEx account, we will arrange for you.