注文いただきありがとうございます。ご注文いただいた商品についてご連絡いたします。この商品に含まれる、Amazon.co.jp限定のスチールブックの製造が遅れています。10月初旬にお届けが可能です。その他の商品はすぐにお届けが可能です。スチールブックの配送が遅れますことをご了承いただけますか?ご了承いただける場合は、2回に分けての配送となります。ご了承いただけない場合は、お手数ですがご注文をキャンセルしてください。よろしくお願いいたします。
Thank you for your order. I'd like to send a message regarding the items that you have ordered.Manufacture of one item called Steel book, which is limited to Amazon.co.jp, is delayed. The item can be shipped out at the beginning of October.Other items can be shipped out quickly.Is it okay with you that this Steel Book is sent out late?If you agree, I will make two different shipping.If you cannot agree, I'm sorry but I have to ask you to cancel the order.Thank you.
大変申し訳御座いません。間違って商品を購入してしまいました。お手数をお掛け致しますが、購入した商品をキャンセルして下さい。何度も対応をして頂いてのですが、このような結果になってしまいまして、残念です。
I'm very sorry but I have bought your item by mistake.I feel terrible to bother you, but please cancel the item I have purchased.I know you have contacted me many times, but I'm sorry it ended up like this.
私は米国で日本の製品を提供できることに大変興奮しています。必要な情報を以下に記載いたします。1点教えていただきたいのですが、御サイトで注文が発生した場合、お客様への商品の発送は日本からになりますか?もし、御社に商品を卸して販売を行う場合には、支払い条件等をお聞かせください。ちなみに、当初の取り扱いは日本限定のA社の車を考えています。こちらの車は米国や欧州のeBayやAmazonで大変人気のある商品となっています。また、数量については支払い条件と発送方法によります。
I am very excited to be able to offer Japanese products in America. Let me write down necessary information.I'd like to know one thing. When there is an order placed on your site, will the shipping toward the customer be from Japan? If I need to distribute to you and then sell the products, please tell me the payment condition.By the way, at first, I'm thinking of handling the A car which is limited in Japan. This car is a very popular product on eBay and Amazon in America and Europe.Also, the number of the products will depend on the payment condition and the shipping method.
Paypalでの返金に対する拒否を確認しました。お客様から商品が返品されているので以下の住所へメインマシンをお送りください。出荷しましたらトラッキング番号を教えて下さい。すぐに発送してください。確認できない場合paypalクレームにエスカレートします。到着後正常に動作することを確認して不良品のメインマシンを返品します。商品を返品しました。以下トラッキング番号です。
I have confirmed the refusal of refund through Paypal.The customer has returned the item, so please send the main machine to the following address, and let me know the tracking number when it is shipped out.Please send it quickly. If I cannot confirm it, this problem will be brought up to Paypal complaints. I will check to see if it works well, and then return the defective main machine. I have sent back the item.The following is the tracking number.
私のアイテムを落札して頂いてありがとうございます。あなたからのメールは全て確認しました。ですが、私は少し混乱しています。アイテムは何処にお送りすればよろしいですか?あなたのご希望の住所にお送りしますが、それは注意書きに書いてあるようにPaypalに登録してある住所でなければなりません。どうしてもPaypalに登録している住所以外に送る場合はバイヤープロテクションの対象外になってしまうのでご了承下さい。アメリカでもフランスでも送料の追加はありません。
Thank you for buying my item. I have checked all your e-mails, but I'm a little confused. Where shall I send the item? I'm willing to send it to wherever you want me to, however as it is written on the caution, I cannot send it to the address where it is not registered at Paypal.If you still wishes the item to be sent to the address other than registered at Paypal, then the item will be out of buyers' Protection.There will not be any additional charge to either America nor France.
今確認しました所、確かに商品は到着していないようですね。今回の場合ですとAさんに今回の商品をキャンセルして頂きその後で再度同じ商品を注文して頂くのが一番スムーズです。ご了承頂けましたら後でこちらから注文ページをお知らせします。あと現在返送されてきている商品には別途送料が掛かってしまいます。まだ私の方ではその送料が幾らになるかは分からないのですが予想では20ドル前後と思われます。この内の半額にあたる10ドルをAさんに負担して頂く事は可能ですか?
As I have just checked, it seems the item has not arrived yet.In this case, the easiest way is to ask A to cancel the order for this time, and then after that reorder the same item.If this is understood, I will let you know the order page.Also, there will be an additional shipping service charge for the returned item. I do not know for sure how much the shipping fee will be yet, however I'm guessing it will be about 20 dollars. Would it be possible for A to pay 10 dollars, which is half the shipping fee?
私は以前にあたなから買い物をしたものです。株式会社XXXの山田太郎と申します。私は日本の輸入販売業者です。主にAAAを扱っています。私は今、長期にわたって協力してくれるパートナーを探しています。取り急ぎ私はこの商品が欲しい。2セットhttp://aaa.com※この商品は1本だが、6本のマッチされたものが必要です。もしあなたが協力してくれるのなら、この価格の10%オフで提供してくれませんか。私は今後、あなたから購入します。私はながい付き合いがしたい。宜しくお願い致します。
I have made a purchase from you before.I am Taro Yamada from company XXX.I am an importer and seller of products.I mainly handle AAA.Currently, I'm looking for a partner who will be able to cooperate with me for a long time in the future.I'd like to hasten to add that I want this item.2 sets.http://aaa.comThis product is single, however I'd like six of them as a set.If you're willing to cooperate with me, will you be able to give me 10 percent discount? I will purchase from you in the future, and hope to have a good business relationship with you for a long time.Thank you.
こんにちは。バイヤーからネガティブフィードバックを貰いましたが、問題を解決し、バイヤーがフィードバックの改訂に応じてくれるそうです。しかし、私からフィードバックの改訂要求を送ることは出来ません。(限度を超えている為)このような場合、どのようにしてフィードバックを改訂してもらえばよろしいでしょうか?回答の程、宜しくお願い致します。ありがとう!!
Hello.I have received a negative feedback from the buyer, but the problem has been solved, and the buyer is willing to revise the feedback.However, I cannot send a request to revise the feed back. (It is over the limitation.)In such cases, how can I get my feedback changed?I hope to hear the answer.Thank you.
リストありがとうございます。■のリストも欲しいです。また▲の在庫はどうでしょうか?なるべくたくさん購入したいですのでよろしくお願いします。
Thank you for the list.I'd like the list of ■.How is the availability of ▲?I'm hoping to purchase as many as possible.Thank you.
こんにちは。現在わたしはフィードバックの改訂要求を送ることが出来ません。あなたからebayにかけあってフィードバックを変更してもらえませんか??セラーにとって、フィードバックは非常に重要です。宜しくお願い致します。ありがとう!!
Hello.Right now, I cannot send a message to ask for the feedback revision.Would you please ask ebay to change the feedback?Feedback is very important for sellers.Thank you in advance.
もっと Ruby のスキルを身につければ、さらに良い仕事ができるようになるだろう
If you become skillful with Ruby, you can do a better job.
送り返して頂くと、それだけで$20程度は掛かってしまうでしょうから、送り返して頂く必要はないと考えています。本音としては$20(大体の日本での仕入相場はこれ位)を支払って頂けたら嬉しいという気持ちはあります。しかしながら、お客様の貴重なお時間と購入機会を損なったことに気兼ねしております。よって、このままお客さまに商品を差し上げたいと考えています。もし、お客さまからアマゾンに商品情報を修正して頂けるようお願いできるなら、有難い事です。私共の管理画面からは、修正方法が不明です。
If we have it send back to me, shipping itself will cost about $20, so we don't think it's necessary. Our true feeling is that it will be great if you can pay back $20 since original price is about this much in Japan. However, we do feel sorry for wasting your time and a chance of purchase. Therefore, we will just give you the item.If you can ask Amazon to correct item information, that will be great. We're not sure how to correct it through our management screen.
私は軍事郵便に発送物が引き渡されたのかどうか郵便局へ再度調査を依頼しました。あなたはヨーロッパに居るようですが、発送物は日本から一旦アメリカへ行きそれからヨーロッパに向かっています。なので、届くまで日数が掛かると思います。
I have asked the post office to recheck wheather the item has been handed over to the military postal service.You seem to be in Europe, but the item will go to America first, and then to Europe.Therefore it will take days for the item to arrive.
アメリカ当店でのご購入ありがとうございます。商品を検品した際、外部数箇所に傷がありました。新しい商品を取り寄せ致せさせて頂きます。通常1週間~3週間ほどでお届けさせて頂きますのでよろしくお願い致します。
U.S.A.Thank you for purchasing from our store.As we checked the item, we found some scratches on the outside.We're going to obtain new items.It will take from one to three weeks for the item to arrive.Thank you.
やあみんな。いつもブログを見てくれてありがとう。実は明日から1ヶ月間をかけて世界中を旅します。今回は残念ながら家族を日本に残して私一人で旅する予定です。 世界中で日本の製品がどのように販売されているのか、この目で見て廻ろうと思います。以下のスケジュールで世界を周るんだけど、もし近くにいたらいっしょにお茶や食事に行きませんんか?それほど英語が得意ではないけど、直接みんなと会えることに価値があると考えています。もしよかったらフェイスブック等でメッセージをもらえると嬉しいです。
Hi, everyone. Thank you for reading my blog all the time. To tell the truth, I am going to travel around the world for a month from tomorrow.I am leaving my family in Japan, and traveling all alone. I want to directly see how Japanese products are sold in the world. I am planning to travel under the following schedule. If you are around, I hope to have a cup ot coffee or dinner with you.I'm not good at English, but I believe it is worth meeting you all directly. I look forward to receiving messages through facebook.
6月21日に注文したWF01に初期不良がありました。動作に不具合があり、コントロールが効かないそうです。私の顧客は交換を希望しています。交換商品にも初期不良があると大きな問題になるので再度、動作確認をした後に発送して下さい。7月8日までに弊社に届くように交換商品を発送して欲しいです。顧客から返品されるWF01は、2,3日中に弊社に届きます。到着後、私の方でも念のため動作の再確認をします。初期不良であることが間違いない場合、御社に返送した方がよいですか?メールで返答して下さい。
The item WF01 which was ordered on June 21st, has an initial failure.It has a problem in its performance and cannot be controlled.My client wishes to have this item exchanged.If the exchanging item also has an initial failure, it will cause a big problem, so please check its performance before you ship it out.Please send the item so that it arrived to our company before July 8th.WF01 that our client is going to send back to us should arrive at our company within two or three days. After arrival, I will check its performance for a reconfirmation. If it is true that the item has an initial performance failure, shall we send it back to you?Hope to hear from you via e-mail.
<ブランドヒストリー>なぜ、このクライアントがスウェーデンが発祥の地であるか?納得できるストーリーと家に帰る家族のビジュアルでユーザの理解と共感を演出した。私たちがこだわるポイントクライアントと直接お会いして、ヒアリングすることでどうしたい? なぜ? 誰に対して? どういう効果が?などを的確に判断できる材料を集めることができます。それによってブランドの向かう方向性にあわせた適切なCIやVIをご提案できるのです。是非私たちとお話しましょう!お会いできるのを楽しみにしています。
Brand HistoryWhy is this cliant from Sweden? We produced it by understandable stories and the visuals of the families going home, so that the users can understand and feel mutual.Things that we stick to:We meet the client in person to collect information in order to correctly answer the questions such as "How do we want to use the information by hearing?", "Why?", "To whom?", and "How is it effective?". Through this process, we can suggest CI and VI that appropriately focus on where the brand is going.By all means, let us talk with you. We look forward to seeing you.
在庫がたくさんあるんですね!それでは下記の商品を購入希望です。他にも■や▲のリストも欲しいです。できるだけたくさん購入したいと思います。よろしくお願いします!
You have a lot of stock!Well, then I'm hoping to purchase the item below.I also would like lists of ■ and ▲.I hope to make as many purchase as possible.Thank you very much.
ありがとうございます。あなたとお取引ができて非常に嬉しいです。送って頂いたメールアドレスはシステムにより、削除されてしまいました。再度、削除されない形で表記して送って頂くか、以下のメールアドレス宛に返信ください。ご返信お待ちしております。
Thank you very much.I'm very glad that I do the business with you.The e-mail address that you had sent me was deleted by the system. Please send me the address again in a form so that it won't be deleted again or please send it to me to the address below.I hope to hear from you soon.
ご返信ありがとうございます。彼は弊社の競合にあたりますので、彼との取引は避けたいです。弊社は既存の販路に加えて別の販路でも販売するのでお取引できませんか?
Thank you for the reply.He is our competitor, and therefore we'd like to avoid the business with him.If we are willing to use another market, in addition to our existing one, would it be possible for you to deal with our company?