送り返して頂くと、それだけで$20程度は掛かってしまうでしょうから、送り返して頂く必要はないと考えています。本音としては$20(大体の日本での仕入相場はこれ位)を支払って頂けたら嬉しいという気持ちはあります。しかしながら、お客様の貴重なお時間と購入機会を損なったことに気兼ねしております。よって、このままお客さまに商品を差し上げたいと考えています。
もし、お客さまからアマゾンに商品情報を修正して頂けるようお願いできるなら、有難い事です。私共の管理画面からは、修正方法が不明です。
翻訳 / 英語
- 2013/07/02 15:48:58に投稿されました
If we have it send back to me, shipping itself will cost about $20, so we don't think it's necessary. Our true feeling is that it will be great if you can pay back $20 since original price is about this much in Japan. However, we do feel sorry for wasting your time and a chance of purchase. Therefore, we will just give you the item.
If you can ask Amazon to correct item information, that will be great. We're not sure how to correct it through our management screen.
takagi0802さんはこの翻訳を気に入りました
If you can ask Amazon to correct item information, that will be great. We're not sure how to correct it through our management screen.
翻訳 / 英語
- 2013/07/02 15:45:09に投稿されました
I think that you don't need to send it back because it would cost about$20 only just to send it back.
Actually it would be appreciated if you paid $20 (approximate price of purchase in Japan is this.)
However we feel sorry for wasting your precious time and opportunity of shopping.
So we would like you to keep the item with you.
It would be very appreciated if you could ask amazon to correct the product information.
We have no idea to do so on our control screen.
Actually it would be appreciated if you paid $20 (approximate price of purchase in Japan is this.)
However we feel sorry for wasting your precious time and opportunity of shopping.
So we would like you to keep the item with you.
It would be very appreciated if you could ask amazon to correct the product information.
We have no idea to do so on our control screen.
翻訳 / 英語
- 2013/07/02 15:49:16に投稿されました
If you send back, I think it takes about $ 20. So there is no need for you to send it back. To be honest I should say I would rather you pay that $20 to me (it is the market average in Japan roughly). However, I am very uncomfortable that you would lost the opportunity of business and precious time of our customers. Therefore, I think we should give the goods to our customers.
If the customer ask Amazon to modify the product information, it is really thankful. in the management screen of us, there seems to be no way to fix.
If the customer ask Amazon to modify the product information, it is really thankful. in the management screen of us, there seems to be no way to fix.
翻訳 / 英語
- 2013/07/02 15:50:45に投稿されました
It costs about 20 dollars if he or she sends it back and thereby he or she does not have to send it back. Honestly, we are happy if he or she pays 20 dollars(it is the purchasing price in Japan almost all the cases). However, we feel sorry that the customer lost precious time and an opportunity to purchase. For this reason, we are going to five it to the customer.
If the customer can ask Amazon to change the information of the produt, we are so happy. We do not know how to change it on our control screen.
If the customer can ask Amazon to change the information of the produt, we are so happy. We do not know how to change it on our control screen.