Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私のアイテムを落札して頂いてありがとうございます。 あなたからのメールは全て確認しました。 ですが、私は少し混乱しています。 アイテムは何処にお送り...

この日本語から英語への翻訳依頼は dream522 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

hiroaki99による依頼 2013/07/07 15:03:28 閲覧 1247回
残り時間: 終了

私のアイテムを落札して頂いてありがとうございます。

あなたからのメールは全て確認しました。

ですが、私は少し混乱しています。

アイテムは何処にお送りすればよろしいですか?

あなたのご希望の住所にお送りしますが、それは注意書きに書いてあるように

Paypalに登録してある住所でなければなりません。

どうしてもPaypalに登録している住所以外に送る場合はバイヤープロテクションの

対象外になってしまうのでご了承下さい。

アメリカでもフランスでも送料の追加はありません。

dream522
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/07/07 15:14:17に投稿されました
Thank you for buying my item. I have checked all your e-mails, but I'm a little confused. Where shall I send the item?
I'm willing to send it to wherever you want me to, however as it is written on the caution, I cannot send it to the address where it is not registered at Paypal.

If you still wishes the item to be sent to the address other than registered at Paypal, then the item will be out of buyers' Protection.

There will not be any additional charge to either America nor France.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/07 15:14:55に投稿されました
Thank you for bidding for the item.

I have reviewed all your email.

But I have still been confused.

Where shall I ship the item you have knocked down?

I can ship to any address you want.

But the shipping address should be the PayPal registered address as mentioned in the cautionary statement.

Please be advised that it will not be covered by the buyer’s protection if you would like me to ship to the address not registered at PayPal, please

There will be no extra charge if it is shipped to America or France.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。