[日本語から英語への翻訳依頼] 6月21日に注文したWF01に初期不良がありました。 動作に不具合があり、コントロールが効かないそうです。 私の顧客は交換を希望しています。 交換商品にも...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "問い合わせ" のトピックと関連があります。 dream522 さん fantasyc さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

mirakomaによる依頼 2013/07/01 17:01:33 閲覧 3404回
残り時間: 終了

6月21日に注文したWF01に初期不良がありました。
動作に不具合があり、コントロールが効かないそうです。
私の顧客は交換を希望しています。
交換商品にも初期不良があると大きな問題になるので再度、動作確認をした後に発送して下さい。
7月8日までに弊社に届くように交換商品を発送して欲しいです。

顧客から返品されるWF01は、2,3日中に弊社に届きます。
到着後、私の方でも念のため動作の再確認をします。
初期不良であることが間違いない場合、御社に返送した方がよいですか?

メールで返答して下さい。









dream522
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/07/01 17:19:37に投稿されました
The item WF01 which was ordered on June 21st, has an initial failure.
It has a problem in its performance and cannot be controlled.
My client wishes to have this item exchanged.
If the exchanging item also has an initial failure, it will cause a big problem, so please check its performance before you ship it out.
Please send the item so that it arrived to our company before July 8th.

WF01 that our client is going to send back to us should arrive at our company within two or three days. After arrival, I will check its performance for a reconfirmation. If it is true that the item has an initial performance failure, shall we send it back to you?

Hope to hear from you via e-mail.









fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/01 17:09:54に投稿されました
There was an initial defect in WF01 I ordered on June 21.
There is a problems with the operation and control seems not to work.
My customer hopes to exchange.
It would be a big problem if there is also initial failure in exchanged product, so please check before shipping.
Please ship the exchange and make sure it would reach us no later than July 8.

WF01 that was returned from the customer will reach us in a few days.
After arrival, we will also re-check the operation just in case.
If it is an initial defect indeed, shall we return it to your company?

Please reply by e-mail.
Thank you.

クライアント

備考

WF01は商品名です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。