[日本語から英語への翻訳依頼] 私は米国で日本の製品を提供できることに大変興奮しています。 必要な情報を以下に記載いたします。 1点教えていただきたいのですが、御サイトで注文が発生し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ebay" のトピックと関連があります。 dream522 さん [削除済みユーザ] さん saorik0411 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

rockeyによる依頼 2013/08/29 11:27:48 閲覧 2904回
残り時間: 終了

私は米国で日本の製品を提供できることに大変興奮しています。

必要な情報を以下に記載いたします。

1点教えていただきたいのですが、御サイトで注文が発生した場合、お客様への商品の発送は日本からになりますか?

もし、御社に商品を卸して販売を行う場合には、支払い条件等をお聞かせください。

ちなみに、当初の取り扱いは日本限定のA社の車を考えています。こちらの車は米国や欧州のeBayやAmazonで大変人気のある商品となっています。

また、数量については支払い条件と発送方法によります。

dream522
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/08/29 11:39:18に投稿されました
I am very excited to be able to offer Japanese products in America.
Let me write down necessary information.
I'd like to know one thing. When there is an order placed on your site, will the shipping toward the customer be from Japan? If I need to distribute to you and then sell the products, please tell me the payment condition.

By the way, at first, I'm thinking of handling the A car which is limited in Japan. This car is a very popular product on eBay and Amazon in America and Europe.

Also, the number of the products will depend on the payment condition and the shipping method.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/29 11:46:10に投稿されました
I am very much exciting for providing Japanese cars in US.

The followings are the information we would like to have from your company.

We would like to know on thing. Shall we need to ship an item from Japan if there is an order at your website?

Please let us know the payment terms and conditions of your company in case we assign your company as a seller and supply the cars vehicles.

For your information, we are planning to begin with the car manufactured by the A company but limited to have been selling in Japan. This car is attracting a lot of attention at the eBay and the Amazon in US and EU.

And, our supply quantity will be depending on the payment terms and condition of your company and the shipping method.
saorik0411
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/29 11:41:47に投稿されました
I am very excited about providing Japanese products in America.

I have listed the necessary information below.

I would like to ask one thing. When an order is put in place, will the product be sent from Japan to the customer?

If the product is ditributed to your compnay before selling the product, what are the paying requirements.

We are thinking about dealing with cars from company A which sells only in Japan. This car is very popular on eBay and Amazon in America and Europe.

Also, the paying requriment and shipping method will depend on the quantity.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。