私は○○で何回も買い物をしています。きょうも○○の商品を購入する予定です。これからも利用したいと思っていますが、割引をしてもらうことは出来ますか?プロモーションコードなどがあれば、教えてください。私はファッションに年間£4000から£6000使います。割引があるなら○○を専属で使うつもりです。
I have bought items on many times. In fact, I am planning to buy ○○'s items today. I would like to keep buying , but can you give me discount?If three is any promotion code or something like that, please let me know. I spend from£4000 to £6000 annually on fashion items. If you give me discount, I use only ○○.
バンドとベゼルが無事に到着したんですね。私からの購入を選んでいただきたいへん光栄です。ご希望のバンドは先日時点で在庫があったのですが、念のため再度在庫を確認しています。この腕時計にご希望のバンドが装着できるか今確認をしています。
I confirm you got the band and the bezel.It is honor you chose to buy from me.I had the band,you requested in the other days, in stock. Let me confirm if I still have. And I make sure if the band can be attached to this watch.
迅速かつ誠実な対応をして頂き有難うございます。よろしくお願い致します。
Thank you for corresponding quickly and sincerely. Thank you for taking care of it.
あなたから買った製品は明らかに中古であると判断できます。本体にはいくつかのキズがあり、液晶の表面には指紋の汚れが目立っています。タブレットPCの黒いスタンドにはたくさんのキズと汚れがありました。外箱も新品の箱と異なります。私はあなたに返品したいですが、送料をこちらで負担しなくてはいけません。私は日本にいますので送料が高くついてしまいます。なので、そのまま買取する方向で検討していますが、その場合$40~$50の一部返金をあなたに要求します。それで私は納得します。
I can judge the items I bought from you is obviously used.There are many scratches on the body, and fingerprints and smudges are left on the display. There are lots of scratches and stains on the black stand for the tablet computer. The box is different from the new original one.I want to return them, but I need to bear shipping fee. Since I am in Japan, shipping fee is expensive. So I am thinking about holding them, but in that case, I claim you pay back a part of price, say 40 to 50 dollars. In that way, I can be convinced.
「複製」ボタンを選択すると同じ内容がコピーされます。「分割」を押すと当初入力した金額を切り分けることができます。例:1000円の買い物を入力後、「分割」を押して500円を別の項目に切り分け、さらに「分割」を押して300円を別の項目に切り分けることもできます。銀行預金からの現金の引き出しなど、資産を移動する際のメニューです。資産移動時の手数料を別途入力する場合には「外」を、金額に手数料が含まれている場合には「内」を選択します。
When selecting "duplicate" button, the same contents are copied. Pushing "split" separates the amount of money you enter at first. Example: After entering 1000 yen worth shopping, push "split" and separate 500 yen to other category. Then,push "split" and separate 300 yen into other category.This is the menu when moving your assets like withdrawing cash from the saving bank account.When you enter commission fee to move assets separately, select "external". When the commission is included in the amount of money , select "internal".
「締日(しめび)」は、家計簿の集計を行うタイミングです。毎月末や毎月初、もしくは給料日にすることなどもできます。「簡単入力」は、支出に特化した簡単入力メニューです。カテゴリーをプルダウンや、ボタンから選択できます。保存ボタンを上にドラッグすると、日付や詳細の入力も可能です。写真を登録したり、FacebookやTwitterでの共有、固定/変動の選択をするには、左上のメニューの「支出」を選択してください。
"The closing day" is the timing when you accumulate the account book which could be the end or the first of the month, or a pay day. "Easy entry" is the easy entry menu specializing in expenses. You can choose categories by pull-down menu or buttons. If you drag the saving button upward, you can enter the date or details.Select the "expense" menu at upper left to resister images or to share them on Facebook or Twitter, or to select fixed or variable.
先日あなたには詳細マニュアルの送付と、採用連絡を行いましたが、私達のチームの一員として参加してくださいますか?もし、条件的に厳しいようであれば教えて下さい。また、いつから働けるか連絡して欲しいです。ご連絡をお待ちしています。
The other day, we sent you the detailed manual and contacted for hiring. Would you please join our team? If the term and conditons are not satisfying, let us know. If you can, please tell me when you can start to work. I am looking forward to hearing from you.
開封した所ドラムコントローラーのペダル部品のコードがかなり劣化しており、その場で配線のコートがボロボロと崩れていました。
I opened the package and I found the code attached to the pedal part was degraded. I saw the coating of the wiring crumbling.
返品した商品は届いていますか?EMSのトラッキングナンバーで11月15日に到着しているのを確認しています。商品が届いたらPAYPALで返金してください。商品が届いたが、これは本当にVer.2ですか?Ver.2はセカンドシリアル番号が「01」から始まるはずだが、この商品は「01」から始まっていない。どういうことだか説明して欲しい。もしVer.2で無ければ商品を返品するので、返金して欲しい。
Have the returned item been delivered? I have confirmed it had on 15th November by checking tracking numbers of EMS. Pay for refund through PayPal if you got the item.I have received the item, but is this really Version 2? The serial numbers of Version 2 starts with 01, but this one does not. You have to explain. If this is not Version 2, I return this, and please pay for refund.
7 E W と 10.5W を購入しましたので、同梱してください。発送時はトラッキングナンバーを教えてください。宜しくお願いします。
I bought 7 E W and 10.5W. Please pack both of them in one package.Tell me the tracking numbers when you ship.Thank you.
お知らせ1.在庫のない商品はリストには記載しないでください。2.Amazon.co.jpで同一の商品が見つからない場合もリストに記載は不要です。3.また、Sheetは個々のカラムを更新するたびに自動で保存されます。4.私がすでに出品中の商品を登録しようとするとエラーが表示されます。その場合は、リストへの記載&出品を行わないでください。
1. Do not put items you do not have in stock on the list.2.Do not put items you cannot find on Amazon.co.jp on the list.3.Every time columns are updated,Sheet is saved automatically.4.Error message appears if items I have already been selling are to be registered. In that case, do not put them on the list nor sell them.
私がクレームを申請してから、すでに7週間経過しましたが、進展はありましたか?
It has been 7 weeks since I filed the claim. Is there any progress?
了解しました。それらを販売するのは現状では難しいですが、今後機会があれば相談させていただきます。
I understood. It is difficult to sell those right now, I will contact you when it comes in the future.
ebayから誘導して頂き、こちらにメールしました。××と申します。よろしくお願いします。貴社の商品がとても気に入ったので、バルクでの再販を希望しています。●●を10個買うと割引きはどれだけありますか?欲しい商品は▲▲です。希望価格は、以上の10アイテムを、送料込みで$◎◎です。
I e-mail you by the guidance of eBay.My name is XX. Pleasure to contact you.I would like you to sell your products again in bulk since I love them.How much discounts can you give if I buy 10 units of ●●.The items I want are ▲▲.I would like to buy the 10 items above with $◎◎ including the shipping fee.
あなたにいいニュースだよ!先日落札を逃した以下のアイテムの上位入札がキャンセルされました。希望の金額2千円で落札できますが、どうしますか?あなたのお考えをお聞かせください。ただし、この商品はジャンクなので使えない可能性はありますよ。
I have good news for you.The bids on the following items you could not made were canceled.You can make a successful bid with 2,000 yen as you wish. What do you think?Let me know what you think.For your information, this items is a junk, so there is a possibility you cannot use it.
今回は数量を間違えないように気をつけて発送していただいたと思うのですが残念なことに今度は○○が1個足りませんでした。私は荷物が到着したらすぐ検品します。そして足りなければ再度数えます。私の場合、不足だった事が何度もありますので不足の件を伝えるたびに嘘をついていると思われているのではないかと心配になります。でも嘘はついていないので信じてください。迅速にアイテムを受け取りたいので必ずインボイスは合計を50ドル以下にして品名はコスメではなくコットンにしてください。
I want you ship items with no mistake in the numbers,but I am sorry to tell you that one ○○ is in short this time.As soon as the package is arrived, I will check it. If there is shortage,I will count the number again.In my cases, some items are in short many times that I am worried you suspect I am lying, every time I tell you the shortage.However, I am not lying and believe me.I want to receive the items quickly, so make sure the invoice will be less than 50 dollars in total and the name of product should be cotton, not cosmetics.
まだ届いていないのですが、いつ発送したか教えていただいてもよろしいでしょうか。又、トラッキングナンバーを教えていただけると幸いです。よろしくお願い致します。
The package has not been sent yet. Could you tell me when you ship it?And I appreciate if you tell me the tracking numbers.Thank you in advance.
お問い合せの件ですが、メールを配信する社内システムとなりまして一部のユーザのみに使用していただくためのサイトとなります。テスト用アカウントを作成いたしましたので以下のユーザ、パスワードでご確認いただければと思います。
About your inquiry, the website is the internal system to delivers e-mails, which exists for only a part of users.I set up the new account for test.Please confirm it by using the User ID and password.
どの部分の(何箇所)BRACESを新たに付けましたか?それはオリジナルに形状が近いですか?それともオリジナルとは形状が違うBRACESですか?付け直したBRACESが写っている写真を送ってください。
Where and how many braces did you attach? Is the shapes of braces close to the original one? Or is it different from the shape of the original one?Please send me photographs of them.
ソフトウェアは日本語対応していますか?
Is the software Japanese capable?