何度も送金をしてもらうのも手間だから、まとめてでかまいませんよ。息子は6歳で娘は3歳です。私達夫婦も子供たちもカレーが大好きです。それほど辛くないカレーの元などがあったら嬉しいです。
Sending the money separately costs too much effort, you can just combine them to save all the trouble.My son is six and my daughter is three. The whole family loves curry.We will be glad if there is a curry spice that is not so spicy.
それでは10.5(peint break)が入荷するまで、待つ事にします。いつまでに入荷できそうですか?他のセラーにもお願いしているので、あまり遅くなるようでしたら、今回の注文はキャンセルします。
Okay, I will wait until 10.5 (paint break) become available. When is it going to be? I also ask the same request to other sellers, so if it's going to take some time, I'd like to cancel this order.
商品Aの出品者から連絡がありました。返送用ラベルをメールで添付されているようだが、良く分かりません。商品Bの時の返送とやり方が違うのでしょうか?そのまま添付するので、確認して頂けないですか?
I got contacted by the seller of product A. It seems that the return shipping label is attached to the email, but I don't really understand it. Is the return shipping process different than that of product B? I'm sending it to you in attachment, can you confirm it?
まず、お子さんをがっかりさせてしまうことについて、心からお詫びを申し上げたい。まず、商品のサイズですが説明文通りのサイズになります。また、商品の価格と送料からすれば、私が不当な請求を行なっているわけではありません。とはいえ、ご期待に添えない場合には、全額を返金させてください。また、商品の返送の必要はありません。
First, I'm terribly sorry for disappointing your child.However, the item size is the same as stated on the product description.And from the total of product price and shipment fee, I'm not charging you unreasonable charge.Yet, if my product didn't meet your expectations, I will return your payment.And you don't have to return the product.
親愛なるイスラエルの友へ日本の時計を愛するあなたのために、私はベストを尽くしてきました。いろいろありましたが、あたたかいメッセージをありがとう。あなたの国ではクリスマスや1月1日の信念は祝わないんですよね。とはいえ、あなたと出会えた2011年を記念の年を私は忘れないでしょう。将来あなたの役に立てる日も再びやってくるでしょう。あなたの大切な友達より
To my precious Israeli friendFor you, my Japanese watch lover,I have done my best.Many things happened,thank you for your warm message.Although Christmas and New Yearare not celebrated in your country.2011, the year we met for the very first timewould remain forever in my mind.I believe I would be able to offer you some help in the future.Sincerely yours
125xxxが届くのを楽しみにしています。発送しましたらトラッキングNOをお知らせください。関税には1500ドルで記入してもらえますか?
I'm looking forward to receive my 125xxx. Can you send me the tracking number once you've shipped the good? Please also declare as $1500 for custom purpose.
あなたの期待に応えることができず、大変残念に思います。あなたのビジネスの成功を心から祈っています。これまでのビジネスに心から感謝します。さっそく送金をしてくれてありがとう。私は、今回も今後も、一度決めたフィーを引き上げるつもりはありません。個人のコレクションなど、通常の手数料とは異なる手数料を希望する場合には、事前に教えてくださいね。心からの感謝を込めて。
I am greatly sorry for not being able to meet your expectations.I sincerely hope for your business to prosper.Thank you very much for your business.Thank you for transferring the fund immediately.I don't have any plan in raising fee, for now or in the future.Please tell me in advance if you require extra fee, such for individual collection, etc.Thank you very much from the bottom of my heart.
あなたの一つ前のemailは読み、返信が少し遅れている事情を理解しています。支払い後2~3日後の発送ということも了解しました。私はあなたがたの見立てと楽器調整技術を信頼しています。125xxxはミント状態だと理解していますが(私は音を聞いて、写真も確認しましたので特に質問はありませんが)あなたがたから見て、何か問題な点はありますか?楽器に問題点がなければ、代金を私のペイパル口座に請求してください。
Reading your previous email, I understand the situation and the reason for your late reply.I also understand that the good will be shipped within 2-3 days after the payment is received.I fully trust your judgment and instrument adjustment techniques.I understand that 125xxx is in mint condition (I have confirmed it through the picture and heard the sound), from your point of view, is there any problems that I have to know?If there is no problem with the instrument, please send me the invoice to my PayPal account.
正直に感じていることを伝える。あなた方は、高い料金を取る割には、梱包がひどく雑です。私たち日本人は特に物を丁寧に扱う習慣がある。見習ってほしい。料金も良心的で丁寧に梱包してくれる業者を他に見つけた。だから、早急に今月であなたとの取引を中止したい。至急手続きをとりなさい。
I would like to be honest with you.For someone who set a high rate, you've done a very sloppy packaging.We, Japanese, are used to handling things carefully. I wish you can learn that from us.I have found other company who offer better packaging service with more agreeable rate.So, I would like to terminate our relationship this month. Please take the necessary urgent procedure.
返事をありがとう。理解できました。クラフトボックスはEMSで送ってください。
Thank you very much for your reply.I understand your point.Please send the craft box by EMS.
あなたの期待を裏切る結果になったことについて、私は大変残念に思います。せっかく日本から購入をしれくれたので、2つ提案をしたいと思います。1.全額返金をします。また、商品の返送も不要です。2.次回商品を購入する際に20%の割引をいたします。いずれかお好きな方を選んでもらえませんか?もしくは、他に希望があればお聞かせください。
I am very sorry for the disappointing result.Since you have been through much trouble purchasing the good from Japan, I would like to propose two solutions. I will give you either,1. A full refund, and you are not required to return the good; or2. A 20% discount on next purchase.Please choose one that suits you better.Please inform me if you have any other preferences.
私は20BARの刃を購入したいです。別売りで刃だけ売っていただけませんか?購入可能であればすぐPAYPALでお支払いします。送付先はアメリカの住所に送っていただきたい!私はあなたから今後も商品を買います!よろしくお願いします!
I would like to buy 20BAR blade. Do you sell them separately? If they are available for purchase, I would like to order one and I will send the payment immediately through PayPal. Please send the item to the U.S. address. I will continue to buy products from you! Thank you!
月曜ということは12月19日に発送するという事で理解して良いんだね?配送先は前回と同じ住所に送ってほしい。ちなみに送ってくる荷物はバージョン2の8.5が3個、9.5が5個、10.5が5個、R11の9ドット(ペイントブレイク)が1個で間違いないか?発送したらトラッキングナンバーを送ってくれ。この間メールした私のオファーはどうなりましたか?明日までに返事をください。
When you said by Monday, you meant that the goods will be shipped on December 19, right? Please send them to the same address as before. The goods to be shipped is 3 pieces of 8.5 version 2, 5 pieces of 9.5, 5 pieces of 10,5 and 1 piece of 9-dot (paint break) R11, right? Please send me the tracking number once you've sent the goods. What about the offer I made of previous mail? Please reply by tomorrow.