Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの期待を裏切る結果になったことについて、私は大変残念に思います。 せっかく日本から購入をしれくれたので、2つ提案をしたいと思います。 1.全額返...

この日本語から英語への翻訳依頼は dazaifukid さん [削除済みユーザ] さん ichiro009 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

rockeyによる依頼 2011/12/19 19:55:59 閲覧 2806回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

あなたの期待を裏切る結果になったことについて、私は大変残念に思います。
せっかく日本から購入をしれくれたので、2つ提案をしたいと思います。
1.全額返金をします。また、商品の返送も不要です。
2.次回商品を購入する際に20%の割引をいたします。
いずれかお好きな方を選んでもらえませんか?

もしくは、他に希望があればお聞かせください。

dazaifukid
評価 53
翻訳 / 英語
- 2011/12/19 20:25:59に投稿されました
I am very sorry for the disappointing result.
Since you have been through much trouble purchasing the good from Japan, I would like to propose two solutions. I will give you either,
1. A full refund, and you are not required to return the good; or
2. A 20% discount on next purchase.
Please choose one that suits you better.

Please inform me if you have any other preferences.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/12/19 20:47:26に投稿されました
I would like to express my deepest regret that I couldn't meet your expectations. Thinking of that you went through the trouble of purchasing it from Japan I would like to make two suggestions you can choose from.
1. I will give you a full refund for it and you don't have to send it back to me.
2. I will give you a 20% discount when you place an order from me next time.
You can choose either of them, 1 or 2.

Please let me know if you have any requests other than the above.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年弱前
Thinking of that を Considering にしてください。
ichiro009
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/12/19 20:36:15に投稿されました
I am terribly sorry that I could not meet your expectation.
However you went to the trouble of buying items from Japan, I have 2 suggestions.
1. Full refund. You do not need to send the item back to us.
2. 20% discount for next your purchase.
Could you kindly inform us your choice?

Should you have any request, please let me know.


Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。