[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの一つ前のemailは読み、返信が少し遅れている事情を理解しています。 支払い後2~3日後の発送ということも了解しました。 私はあなたがたの...

この日本語から英語への翻訳依頼は dazaifukid さん lurusarrow さん [削除済みユーザ] さん translatorie さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

tairaによる依頼 2011/12/20 10:47:33 閲覧 1988回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

あなたの一つ前のemailは読み、返信が少し遅れている事情を理解しています。
支払い後2~3日後の発送ということも了解しました。

私はあなたがたの見立てと楽器調整技術を信頼しています。
125xxxはミント状態だと理解していますが(私は音を聞いて、写真も確認しましたので特に質問はありませんが)あなたがたから見て、何か問題な点はありますか?

楽器に問題点がなければ、代金を私のペイパル口座に請求してください。

dazaifukid
評価 53
翻訳 / 英語
- 2011/12/20 11:09:54に投稿されました
Reading your previous email, I understand the situation and the reason for your late reply.
I also understand that the good will be shipped within 2-3 days after the payment is received.

I fully trust your judgment and instrument adjustment techniques.
I understand that 125xxx is in mint condition (I have confirmed it through the picture and heard the sound), from your point of view, is there any problems that I have to know?

If there is no problem with the instrument, please send me the invoice to my PayPal account.
★★★★☆ 4.0/1
dazaifukid
dazaifukid- 12年以上前
ありがとうございます
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/12/20 11:18:36に投稿されました
I have read your e-mail recieved before last time and understood the reson why reply is being delayed.
I also understood shipping will take place 2-3 days after payment.

I trust your estimates and your skill of adjustment of musical instruments.
I understood 125xxx is in mint condition(I have heard its sound and saw pictures so i have no questions) but do you find any problems on it?

Please invoice to my paypal account if there is no problem with it.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/12/20 11:43:32に投稿されました
I understand from your email before the last one that your reply is a little delayed.
I also understand you will ship the item a couple days after the payment is made.

I can trust your judgement and tuning skills for musical instruments.
As you say the instrument must be in mint condition; however, if you detect any problems with it I would like you to tell me. (I don't have any questions about it as long as I see the picture and listen to the sound.)

If you believe no problem is found, please bill me to my PayPal account.
translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/12/20 11:23:52に投稿されました
I read an e-mail from you last time and understand why your reply is late.
I also understand you ship an order within a few days after receiving the payment.

I rely on your selection and expertise of tuning of instruments.
I understand 125xxx is in mint condition (and I checked the sound and picture). But do you think it has any problems to tell me?

If it is no problem, charge my PayPal account for it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。