Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

HEMAYANI (dazaifukid) 翻訳実績

本人確認済み
13年弱前
日本
インドネシア語 (ネイティブ) 英語 日本語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
dazaifukid 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

The duo started working on Yun.io two years ago from an apartment with only another two people. Like many start-ups, they experienced some set-backs but remained resilient. After building a demo, they searched for capital and finally raised some money in July. The money was used to build out their talented team to thirteen people.

For many, ‘the cloud’ is a difficult concept to grasp. To get more insight into what it is, check out some of the posts we wrote during our TechNode Collide Conference on Powering the China Cloud. James Eron of China Net Cloud describes how start-ups should consider cloud servers early.

翻訳

二年前に、この二人組は、他の二人とともにアパートの一室からYun.ioをスタートさせました。多くのスタートアップ企業と同様に、彼らはいくつかの壁に当りましたが、それを乗り越えて来ました。デモを完成させた後に、資金調達に働きかけ、7月には資金が集まりました。この資金を元に彼らは13人からなる有能なチームを作り上げました。

多くの人には、「クラウド」は理解の難しい概念です。その概念の理解を深めるためには、私たちの「中国のクラウドに力」をテーマにしたTechNode Collideコンファレンスの投稿に参照することをお薦めします。China Net CloudのJames Eron氏は、スタートアップ企業は早期段階においてクラウドサーバの採用を視野に入れるべきと述べました。For many, ‘the cloud’ is a difficult concept to grasp. To get more insight into what