あなたからFrance GallのPoupee DE Sonを購入したが、違う破損した商品が来ました。私が注文したのはASIN: B0000DEO69 のPoupee DE Sonです。あなたが発送したのはASIN: B000007U3G のPoupee DE Sonです。返品しますので代金を返金して下さい。具体的な方法を知らせて下さい。よろしくお願い致します。
I bought you "Poupee de son" of France Gall but I received a wrong product which was damaged.I ordered you Poupee de Son with the ASIN : B0000DE069 and you sent me Poupee de Son with the ASIN : B000007U3G.I am sending you back the product so please give me back my money.Tell me how we should process.Thank you.
プロ用メトロノーム
Professional metronome
I am not a specialist, I don't know what was broken. It was broken - I sent it to professional repair shop - they fixed it, it was ok. That is all I know.
Je ne suis pas un spécialiste donc je ne sais pas ce qui était cassé. C'était bien cassé, je l'ai envoyé à un magasin de réparation, ils l'ont réparé et ça marchait. C'est tout ce que je sais.
今日落札した商品の代金をペイパルで支払いました。しかし、支払いが取り消されました。どうしてですか?
I paid the money for the bid I won today on the product by Paypal. However, my payment got removed. Why?
I have just tested the console and is not completely broken - it does start and it does play movies and songs from external hard drive or from PlayStation itself. But it does not read any discs (games, CDs), so it's possible that only disc reader is broken.I have also found a power cable, this will be included.
Je viens juste d'essayer la console et elle est pas complétement cassée. elle se lance et lit bien les films et chansons du disque dur externe ou de la Playstation elle-meme.Cependant, elle ne lit aucun disque (jeux, CDs), il est donc possible que le lecteur de disque soit cassé.J'ai aussi trouvé un cable d'alimentation, je l'inclus avec.
お世話になっております。先日、マッキントッシュが届きました。ありがとうございました。コンディションを確認していたのですが、片方(左側)のスピーカーの音量がかなり低いのですが、どういうことでしょうか?AUX、PHONO、TAPE端子と、どの端子でも同じなんですが?
Thank you for all. I received the Macintosh the other day. Thank you. I checked its condition and the sound coming from one speaker (the left one) is very small, can you explain me why? Be it the AUX, PHONO or TAPE port, the result is the same.
しょんぼりしても、負けない。
Even if I feel down, I don't lose.
その他、日本の事ならどんなことでも私に相談して下さい。
Otherwise, if you have anything to ask about Japan, please come to me.
There are quite a few small scratches from a normal wearing on a silver part you see so if you need a watch in a perfect condition - this is not a case.The glass has not scratches.You will also have to replace the battery, it is empty. I tried to make macro images but my camera is not good for those. Please see here
Il y a de légères égratinures sur une partie en argent résultant d'un usage normal de la montre donc si vous désirez une montre en partfait état, ce n'est pas le cas.Il n'y a pas d' éraflures sur la vitre.Vous aurez aussi à remplacer la pile, elle est vide.J'ai essayé de prendre des macro-photos mais mon appareil n'est pas assez performant pour ça, veuillez vous référer ici.
我々のマネージャーの判断ですが、最新見積書に開発費一括分を差し引いた価格で成立させたいとのことです。
Due to our manager decision, we would like on the latest written estimation a price which doesn't take into account the whole R&D fees.
内容:FormsAuthenticationを使用している時に、System.Web.UI.LosFormatterを使用するとログインページに戻されます。現状:Login.aspxへ強制的に戻されます。正常動作:認証されたままDefault.aspxに遷移します。
Contents:When using FormsAuthentication, if I'm using System.Web.UI.LosFormatter I'm coming back to the log in page.Present condition:I am forced to come back to Login.aspx.Usual BehaviorWhile being authenticated, a transition to Default.aspx.
1995 円高が進み、売り上げ比率は、三国間貿易が、日本からの輸出を上回る。2000 現社長、山田がDirectorから、Presidentとなり、新体制を確立:内容は 商社であるが、取引先に対し、銀行(資金援助)、メーカーの役割(技術指導)を 前面に打ち出し、選別された商品の市場でのプロモーションを重視する。
In 1995 as the high-valued Yen was continuing, the triangular trade market sells percentage overpass the exportations from Japan.In 2000, the actual president, Mr Yamada was promoted from Director to President and established a new system: Still a trading company but put forward banks (fund aid), manufacturers duties (technical guidance) for the clients. Value the promotion of selected products markets.
こんにちは。了解しました。それでは、入荷したら出来る限り早く発送して下さい。楽しみに待っています。
Hello,Ok, but please send it as soon as possible when you have received it.I'm waiting with impatience to get it.
請求書の(3)が届きましたが、其の前に受信した請求書の(1)に基づいて決済をしております。また、請求書の(2)の住所が日本の住所になったまま決済をしてしまいましたが無視されてください。請求書の(1)に、K2863の住所が書かれてますので問題ないものと思います。まずは、今回からがビジネスのスタートということで宜しく御願いします。急ぎませんので、各サックスのコンディション・メンテナンス箇所等、技術的なメモを送付して頂ければと思います。まずは手元に届くのが楽しみです。
I received the bill number 3 but I will before pay the bill number 1 I got earlier. Also, I paid the bill number 2 letting the Japanese address as it was so please ignore it. On the bill number 1, it is written K2863 in the address so I don't think there will be any problems. I will start my business from now so I am hoping on your help. I am not in a hurry so I would like you to also send me the maintenance conditions of every part and a technical memo for every saxophone if possible.I am looking forward for receiving it.
申し訳ありませんが、回答された内容はわかりにくいので、前回の質問の回答を、シンプルにYESかNOで答えてください
Very sorry but I had some difficulties to understand your answer so can you just answer me by Yes or by No ?
これらの商品を購入するときは、必ずレシートをひとつの商品に一枚ずつ用意してもらうようにして下さい。レシートが無ければ商品のサポートが受けられません。この商品はどうですか?(@@@@)は、@@@@ドルで、取り引きされているようです。日本でこのサイト(@@)で@@@円で販売されています。重さが@@kgと重いので送料はかかると思いますが、それでも利益が取れると思います。この商品1個につき、私の報酬は@@円頂きます。
If you are buying one of the following items, please ask to absolutely get one different receipt per product.If we don't get the receipt of one product, we can't provide the support for it.What do you think of these products?It seems that (@@@@) was dealt for @@@@$. It is sold in Japan for @@@ Yen on this site (@@).With a weight of @@kg it is quite heavy so it will cost some shipping fees but I think it will still be at your advantage.For one product sold, I get $$ Yen.
こんにちは。出品されている商品ですが、5品購入したいと思います。全部まとめての発送をお願い出来ますでしょうか。また、その場合の日本までの送料を教えてください。
Hello,I'd like to buy 5 items you're selling.Is it possible for you to gather them and ship them all in the same package?Please, give me also more information about the shipping fees to Japan.
お世話になっております。状況はいかがなものでしょうか?だいぶ時間が経過しておりますので、進展しているのか不安です。よろしくお願いいたします。
Thank you for all. What are the news? It has been a long time since the last update so I was wondering how things were going. Thank you.
日本の商品に関することならば、どんなことでも相談にのります。
If it is about a Japanese product, I can be consulted on whatever you want.
私はこの商品を複数購入したいです。何個買っても送料は$10でいいですか?また、それがもしダメならば10個購入したときの送料はいくらですか?
I would like to buy several copies of this product.How many should l I buy to get the shipping fees to 10$?If this is not possible, how much are the shipping fees for 10 copies bought?