先程、以下の発送依頼をしました。発送依頼した商品の商品重量を、発送前に再計量して下さい。4つの商品とも全く同じ商品なのに、それぞれ重量が異なります。最大8.4lbsも異なります。UPSのTracking Detailや商品の販売者に確認したところ、すべて11.00lbsとの事です。私の予想では合計で21lbsの誤差があると思います。確認後、本日中に発送手配をお願いします。
I have requested shipping the following items earlier.Please measure again the product weight I have ordered before shipping them.Those four products are exactly the same product, but each weight is different.The weight is different in maximum 8.4lbs.When I checked UPS tracking detail and confirmed with distribute of the product, the wight is all 11.00lbs.I predict that there is 21ibs weight error in total.Please arrange shipment today after you confirmed it.
現在、イギリスからメールしていますこちらが急がしておいて申訳ないのですが、振り込みができず困っていますいつも海外送金に使っている日本の銀行口座が、なぜかここイギリスから使えないのです日本の家に帰るのが13日になるので、それから入金することになります本当にご迷惑をおかけし申し訳ありません入金が完了したらすぐにご連絡いたします新しいケースですが、300個購入させいただきます。現在、私はイギリスにいまして、来週日本に帰ります。入金はそれからさせていただきますライトは何色でしょうか?
I'm sending this e-mail from England now.Even though I rushed you, I'm having trouble of transfer money. I'm sorry.I somehow cannot use Japanese bank account from here in England, which I usually use for overseas remittance.I will be back to my house in Japan on 13th, so I will transfer fee after that.I'm very sorry for making you troubled.I will contact you as soon as payment is made via bank transfer.As for the new case, I'd like to buy it 300 pieces. Now I'm in England and will be back to Japan next week.I'd like to make payment after that.What is the color of the light?
先日はありがとうございました。非常に綺麗な状態で届きました。一点、お願いをさせていただくのを忘れてました。カタログ画像だけでは一部の商品しか載っていないため、仕入れた商品の画像データをお送りいただけますでしょうか。弊社オンラインショップで販売をさせていただくためや、提案として利用してさせていただきたいです。どうぞよろしくお願いいたします。
Thank you the other day.The item was delivered in very good conditions.I forgot to ask you one thing.Could you send me the image data of the delivered item since there are some of the products on catalog images.It is because we would like to sell the item on online shop or to use the image data for proposal.Thank you for your cooperation advance.
雨で運航が中止になった場合は、キャンセル料は一切かかりません。
In case the operation is canceled due to rain, no cancellation fee will arise.
まずは、お支払いについてですが、お支払いは当日、乗船前に桟橋にてご精算をお願いしております。当日来られる人数によって金額が変わってきますので、銀行からの事前振込みは必要ありませんので、ご安心ください。また、現金の他にクレジットカードでのお支払いも可能となります。人数については、今のところ7名様という事ですが、当日急きょ人数が増減しても問題ございませんので、最大10名様まで乗船可能となっております。本予約をご希望の場合は、以下内容をご確認の上、こちらのメールまでご返信ください。
At first, regarding payment, we ask you to make payment before going on board on the day. The amount billed will be changed depending on the number of people who come on the day, so please be assured that prepayment from bank is not required. Also, we accept credit card payment other than cash.Regarding the number of people, we have heard that 7 people will be coming. Maximum 10 people can be on board, so there will be no problems if the number of people will be increased or decreased at the day.If you would like to make actual reservation, please confirm the following contents and return to this email.
ご連絡ありがとうございます。ただいまPAYPALにて347.76$をお支払いいたしましたのでご確認下さいませ。MA6100が在庫切れしている旨は了解いたしました。発送の程よろしくお願いいたします。お手数ですがいつも通り、割れないように厳重に梱包をお願いいたします。それでは商品楽しみにお待ちしております。商品届きました。いつも厳重に梱包をしていただき誠にありがとうございます。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。ありがとうございました。
Thank you for your contact.I have just made payment for $347.76 by PAYPAL, so please confirm it.I understood that MA6100 is out of stock.I ask you to ship it.Please wrap it securely as always.We look forward to receiving the product.We received the product.Thank you for wrapping it securely as always.We kindly ask for your continued cooperation.Thank you.
そう言っていただけると大変助かります。私もまだまだ知識が足りないですが、さらに勉強して今後ともお付き合いできるように努めて参ります。請求書はこのあと作成してお送りします。ご確認ください。写真を楽しみにしています。あなたもよい週末をお過ごし下さい。
I would appreciate it if you could say so.My own knowledge is still lacking, but I will put effort into learning to continue to work together doing business with you into the future.I will send you an invoice soon after I make it.Please confirm it.I look forward to seeing your pictures.I hope you have a nice weekend too.
色々とご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。今回の一件で、我々の商品メンテナンスの欠点が明らかになりました。今後はこのようなことがないように、様々な点を改良していきます。全てはあなた様のおかげです。この場を借りてお礼申し上げます。最終的な金額のお話ですが、さらに値引きをしてードルでいかがでしょうか?正直な話、ほぼ仕入れ価格のご提案です。是非ご検討ください。
I apologize for all the trouble I have caused for thisThis matter revealed the faults in our product maintenance.We will improve various aspects so that this kind of thing doesn't happen in the future.It is all thanks to you. Thank you very much.Regarding the final price, how about charging you - dollar by discounting further.To be honest, it is a offer by nearly purchase price.We appreciate your consideration.
いつも注文ありがとうございます。確認しました。確かにあなたはLLサイズ(アメリカではXLサイズ)を購入されているようです。状況が理解できましたので、私はいただいてる注文をキャンセルして返金いたします。届いている物はよろしければ、ご家族やご友人のプレゼントにでもお使いいただければと思います。もし、Lサイズをご希望でしたら「Large」とだけ、表記されているズボンをご購入ください。2Large=XL3Large=XXLの意味です。お手数をおかけしますが何卒よろしくお願い致します。
Thank you for always ordering from us.I confirmed the size. You have surely purchased LL size(XL size in US) from me.I understood the situation, so we will cancel your order and refund you. I hope you will use the delivered item for the present to your family or friends if you don't mind.If you need L size, please purchase the pants shown as "Large".2Large stands for XL.3Large stands for XXL.I am sorry to cause you inconvenience, but we ask for your kind cooperation.
では、AとBの発注数量を決めてあなたへ連絡するので在庫を確保してください。また、日本で販売をする場合、日本語の洗濯表示タグの取り付けが必須なのですが、こちらからタグを送り生産時にそちらで付けてもらえますか?今回送ってもらった商品の個数が不足しているようです。添付資料を確認してください。また、トラッキングナンバーを教えてください。今回の配送ではいつもと違う配送会社を使っていましたがなぜですか?輸送コストを今よりも下げたいと思っています。現在の配送会社を変えることは可能ですか?
We will contact you after deciding ordering quantities of A and B, so please ensure the stock.In addition, putting care label written in Japanese is mandatory to sell the products in Japan. We will send you the labels, so could you put it on the products at the time of production?It seems like some products sent this time are missing.Please see the attached document.Please also tell us know the tracking number of the shipment.Could you let us know why this time you used different carrier than usual?I hope to reduce shipping cost. Is it possible to change the current carrier to another?
以前ご連絡していたサイトの譲渡について、正式に決定しました。譲渡先の企業はA社になります。仕入方法等について担当のBさんに連絡をお願いします。Bさんのメールアドレスはtest@test.comになります。新しい卸売アカウントを設定して頂けますでしょうか?譲渡先の企業情報は下記になります。
Transfer of website that we notified you before is officially decided.The transferee company is company A. Please contact Mr. B in charge regarding procurement procedures.Mr. B's e-mail address is test@test.com.Could you set up a new wholesale account?Company information of the transferee is as follows.
あなたの質問の中に重要な問題が含まれていたので、私は、昨日、NEC(Japan)に行き、山田CFO及び鈴木財務部長と論議をしてきました。その結論を踏まえ、ERPに関するあなたの質問にお答えします。なお、以下の内容は、社外には絶対秘密にしてください。1.NEC Asiaの財務メンバーについてTomは、昨年、ソニーの欧州現地法人からヘッドハントされ入社した。高田は、昨年までNEC財務部の課長をしていて、私も彼を知っている。Jimは、最近、現地で採用された。
Since major issues were included in your question, I went to NEC Japan yesterday and discussed Mr. Yamada, CFO, and Mr. Suzuki, financial director.Considering the conclusion, I will answer your questions regarding ERP.Please be absolutely secret following contents to external. 1. Regarding NEC Asia financial membersTom joined NEC Asia by head-hunting from Sony local corporation last year. Mr. Takada was a manager at NEC financial department until last year and I know him.Jim has been hired locally recently.
さきほどメールしたように、このカメラがあなたの気に入る基準に達するかどうか、確証が持てません。添付した写真のスレを、あなたは「penetrate the paint 」だと判定するかもしれません。私は、あなたが商品を気に入らず、リターンリクエストを上げることを、恐れています。もし商品があなたの気に入らず、返品したい場合、往復送料をあなたが負担してくれるのであれば、849.99ドルのオファーを受け入れます。そうでない場合は、恐れ入りますが他のセラーの商品を探してください。
As I e-mailed you earlier, I'm uncertain whether this camera will meet a standard that you will like it.You might judge the scuffs on the attached picture as "penetrate the paint".I'm afraid that you will not like the product and raise return request.In case that you will not like the product and would like to return it to us, we can accept $849.99 offer as long as you pay for the shipping charge both ways.Otherwise, I'm afraid I have to ask you to find another seller's product.