[日本語から英語への翻訳依頼] 先日はありがとうございました。 非常に綺麗な状態で届きました。 一点、お願いをさせていただくのを忘れてました。 カタログ画像だけでは一部の商品しか載...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 teddym さん judy_meg さん daizukoro さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

baggi_naによる依頼 2016/09/08 16:46:39 閲覧 1681回
残り時間: 終了

先日はありがとうございました。

非常に綺麗な状態で届きました。

一点、お願いをさせていただくのを忘れてました。

カタログ画像だけでは一部の商品しか載っていないため、
仕入れた商品の画像データをお送りいただけますでしょうか。

弊社オンラインショップで販売をさせていただくためや、
提案として利用してさせていただきたいです。

どうぞよろしくお願いいたします。

teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/08 16:49:53に投稿されました
Thank you for the last time.
It arrived with very tidy condition.
I forgot to ask one thing.

On the catalog's photo it only shows a part of the item, so would you send me the data of the item's photo?

I would like to use that on your online shop and use that when I offer.

Thanks.
baggi_naさんはこの翻訳を気に入りました
judy_meg
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/08 17:25:09に投稿されました

Thank you for the shipment.
We were able to receive the merchandise in a very good condition.

However, there is one thing that we forgot to ask you.
The catalog image only shows a part of the stock and we were wondering if you could send us the image data for the whole stock. We would like to use it for our company's online shop to sell and recommend them to our customers.

Thank you.

daizukoro
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/08 17:15:36に投稿されました
Thank you the other day.
The item was delivered in very good conditions.
I forgot to ask you one thing.
Could you send me the image data of the delivered item since there are some of the products on catalog images.
It is because we would like to sell the item on online shop or to use the image data for proposal.
Thank you for your cooperation advance.

daizukoro
daizukoro- 8年弱前
すみません、一つ修正をお願いします。Thank you for your cooperation advance.のadvanceは取ってください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。