[日本語から英語への翻訳依頼] さきほどメールしたように、このカメラがあなたの気に入る基準に達するかどうか、確証が持てません。 添付した写真のスレを、あなたは「penetrate the...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん daizukoro さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

roko-chanによる依頼 2016/07/05 13:30:03 閲覧 1892回
残り時間: 終了

さきほどメールしたように、このカメラがあなたの気に入る基準に達するかどうか、確証が持てません。
添付した写真のスレを、あなたは「penetrate the paint 」だと判定するかもしれません。
私は、あなたが商品を気に入らず、リターンリクエストを上げることを、恐れています。
もし商品があなたの気に入らず、返品したい場合、往復送料をあなたが負担してくれるのであれば、849.99ドルのオファーを受け入れます。
そうでない場合は、恐れ入りますが他のセラーの商品を探してください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/05 13:34:54に投稿されました
As I sent you an e-mail article earlier, I am not sure if this camera satisfies your criteria whether you like it or not.
You may make judgement on the damage shown in the picture attached that it is "penetrate the paint".
I am afraid that you would not be satisfied with the item so that you might raise return request.
If you are not happy with the item and want to return it back to me, I would accept the offer with $849.99 if you cover the shipping fee for sending and receiving the item.
Otherwise, I am very sorry to suggest you to find other items from other sellers.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/05 13:34:54に投稿されました
As I told you in email a few minutes ago, I am not sure if you like this camera by your standard.
You might understand that criticism of attached picture is "penetrate the paint".
I am worried that you do not like the item and might request return request.
If you do not like it and would like to return, I will accept the offer at 849.99 dollars if you pay for
shipping charge for roundtrip.
If not, I hate to say, but would you search an item by another seller?
★★☆☆☆ 2.0/1
daizukoro
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/05 13:57:09に投稿されました
As I e-mailed you earlier, I'm uncertain whether this camera will meet a standard that you will like it.
You might judge the scuffs on the attached picture as "penetrate the paint".
I'm afraid that you will not like the product and raise return request.
In case that you will not like the product and would like to return it to us, we can accept $849.99 offer as long as you pay for the shipping charge both ways.
Otherwise, I'm afraid I have to ask you to find another seller's product.

クライアント

備考

ebayでの細かい注文を出すバイヤーとのやり取り。
スレ:scuffs

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。