[日本語から英語への翻訳依頼] まずは、お支払いについてですが、お支払いは当日、乗船前に桟橋にてご精算をお願いしております。 当日来られる人数によって金額が変わってきますので、銀行からの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん atsuko-s さん daizukoro さん sunakai さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

tets-uedaによる依頼 2016/09/08 14:11:00 閲覧 8600回
残り時間: 終了

まずは、お支払いについてですが、お支払いは当日、乗船前に桟橋にてご精算をお願いしております。
当日来られる人数によって金額が変わってきますので、銀行からの事前振込みは必要ありませんので、ご安心ください。
また、現金の他にクレジットカードでのお支払いも可能となります。

人数については、今のところ7名様という事ですが、当日急きょ人数が増減しても問題ございませんので、最大10名様まで乗船可能となっております。
本予約をご希望の場合は、以下内容をご確認の上、こちらのメールまでご返信ください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/08 14:16:10に投稿されました
As for payment, we ask you to pay before you board it at the pier on the day.
As the amount of money is different by the number of people who come on the day, you do not have
to pay in the bank in advance. Please do not worry about it.
You can also pay credit card other than cash.

Regarding number of people, we have 7 at this moment. However, it is all right even if the number of people
increases suddenly on the day. 10 people at maximum can board it.
If you would like to make a reservation, please reply to this email address upon checking the details listed below.
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/08 14:23:38に投稿されました
Regarding the payment, firstly, I ask you to pay at the pier before boarding at the day.
The amount depends on the number who come on the day, so you don't need to transfer from the bank in advance. You can rest assured.
You can also pay on cash or credit card.

As for the number of people, you said it is 7 at the moment. We have no problem if the number increases or decreases without pre-notice. 10 people at maximum can board a ship.
If you would like to make a reservation, please reply to this e-mail address after looking on the below content.
tets-uedaさんはこの翻訳を気に入りました
daizukoro
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/08 14:36:07に投稿されました
At first, regarding payment, we ask you to make payment before going on board on the day.
The amount billed will be changed depending on the number of people who come on the day, so please be assured that prepayment from bank is not required.
Also, we accept credit card payment other than cash.

Regarding the number of people, we have heard that 7 people will be coming. Maximum 10 people can be on board, so there will be no problems if the number of people will be increased or decreased at the day.
If you would like to make actual reservation, please confirm the following contents and return to this email.
tets-uedaさんはこの翻訳を気に入りました
sunakai
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/08 14:27:16に投稿されました
Firstly, please make the payment before getting on board on the day.
Since the number of people would change on the day, so you do not need to transfer the money.
Also you can pay by credit card as well as cash.

Now you have 7 people but if it changes on the day, it would not be a problem. The max capability is 10 people.
If you would like to book, please confirm the information below and reply an Email to me. Thank you.

クライアント

備考

クルーズ事業をしている者です。お客様に送るメールの内容になりますが、ニュアンスが同じであれば大丈夫です。どうぞ宜しくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。