[日本語から英語への翻訳依頼] 先程、以下の発送依頼をしました。 発送依頼した商品の商品重量を、発送前に再計量して下さい。 4つの商品とも全く同じ商品なのに、それぞれ重量が異なります。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん daizukoro さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

mirakomaによる依頼 2016/09/08 17:39:40 閲覧 1729回
残り時間: 終了

先程、以下の発送依頼をしました。
発送依頼した商品の商品重量を、発送前に再計量して下さい。

4つの商品とも全く同じ商品なのに、それぞれ重量が異なります。
最大8.4lbsも異なります。
UPSのTracking Detailや商品の販売者に確認したところ、すべて11.00lbsとの事です。
私の予想では合計で21lbsの誤差があると思います。

確認後、本日中に発送手配をお願いします。








[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/09/08 17:47:26に投稿されました
I just requested a shipping offer earlier.
Please measure the weight of the items again before shipping.

All the items are the same items but each have different weight.
The biggest gap is 8.4lbs.
I checked UPS's Tracking Detail and the seller but they all are supposed to be 11.00lbs.
What I think is that there is 21lbs difference at total.

Please ship them today after checking.
daizukoro
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/08 17:54:26に投稿されました
I have requested shipping the following items earlier.
Please measure again the product weight I have ordered before shipping them.

Those four products are exactly the same product, but each weight is different.
The weight is different in maximum 8.4lbs.
When I checked UPS tracking detail and confirmed with distribute of the product, the wight is all 11.00lbs.
I predict that there is 21ibs weight error in total.

Please arrange shipment today after you confirmed it.

クライアント

備考

米国の転送会社への依頼メールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。