Then you’d use Facebook ads and an expensive PR firm with connections with the tech press to get your product to market, where you’d finally start learning if people wanted it. You’d have hefty salary costs, but you’d have gotten to market way faster and cheaper than that 1998 version.2015: (This is exactly what I saw happen with SignupSumo)A few developers, designers, and marketers come together. They fire up Heroku, etc. They integrate an API that checks user influence. They design a slick landing page.
それから、製品を市場に出すためFacebookの宣伝広告や技術系報道機関とつながりのある高額なPR会社を利用する。そして、そこまでして初めて人々がその製品を求めているのかがわかりはじめる。巨額な給与コストはかかるが、1998年の場合と比べはるかに早く、また低価格で市場投入までたどり着くであろう。2015年:(この年は、まさに私がSignupSumoにおこる出来事を見た年だ)数人の開発者、デザイナー、マーケティング担当者が一体となり、Heroku等のシステムを起動、ユーザの影響力の度合いを確認するAPIを融合し、洗練されたランディングページをデザインする。
先日注文した商品のインボイスをメールで送って頂けますか?国際転送業者に到着した商品の数量と金額が、注文した時と合っていないため、まだ商品はアメリカにあります。早く日本に輸出したいと思っているので、国際転送業者に数量の確認と、金額の修正をしてもらうために、インボイスをメールで送ってください。よろしくお願いいたします。
Could you send me an invoice of the goods I ordered the other day via e-mail?The goods are still in the U.S. because the quantity and the price of the goods delivered to the international forwarding agent were different from my original order.I would like to import the goods to Japan as soon as possible, so please send the invoice by e-mail so I can request the agent to check the quantity and modify the price as necessary. Thank you in advance.
While the depth of advancement is unknown, what we can say with high certainty is that development in this field in the past five years will be nothing compared to what we’re going to see in the five years to come. Based on machine learning’s current state, here are four predictions of what we could see in the near future:
その発展がどの程度のものであるかは未知であるが、過去5年間のこの分野における進歩は、今後5年間のそれとは比にならないものであるということは断言できよう。機械学習の現状に基づいては、近い将来以下4つのことが予測される:
For example, YouTube might soon intelligently find content related to parts of a clip you watched and liked based only on the visual content of the video itself. The resulting efficiencies in both our work and personal time will be profound.
例えば、YouTubeでは、利用者がみて気に入ったクリップの一部に関連した内容をビデオのビジュアルコンテンツそのもののみに基づき賢く探し出すようになるかもしれない。これにより我々の仕事とプライベートの時間両面にもたらされる効率性ははかり知れない。
I don't want to accept deliveries from EMS because there is too much hassle and they don't deliver door to door. I have to go very far from my home to pick up the item. Fedex will deliver the item to my place without hassle. Even if I have to pay a little bit more I will buy this if you deliver thru fedex.
EMSを配送業者として使用したくありません。とても面倒だし、EMSでは商品が一軒一軒配達されないからです。自宅からかなり離れた場所へ商品を取りに行かなければなりません。Fedexを使えば、手間もなく私の自宅へ商品を届けてくれます。たとえ私が少し費用を多めに支払わなければならないとしても、Fedexで配送していただけるならばこの商品購入します。
The US Customs and Postal Service has confirmed that there will be duties and fees assessed on all imports at approximately 10%. Unfortunately this increases the cost by an additional $200. In the past I wasn't charged duties for Japanese guitar purchases.I am however still interested in buying your guitar. When I purchased recent guitar from Akinobu he charged me $146 for expedited priority shipping. In order to make the deal affordable, are you able to reduce your shipping cost to $150 for priority expedite shipping? This would help me out a lot. Also, the declared value must not exceed purchase price or fair market value for duty taxes.
米国関税局及び米国郵便公社は、すべての輸入品に約10%の関税及び手数料を課すと確認しています。残念なことに、このため費用は$200増しとなります。過去に私が日本のギターを購入した際には関税はかかりませんでした。ですが、私はやはり貴方からのギター購入を希望しています。最近、Akinobuさんからギターを購入したときには、優先特急配送(expedited priority shipping)代金として$146を支払いました。私の予算内で取引できるよう、優先特急配送(expedited priority shipping)代金を$150に減額いただくことは可能ですか? そうしていただけると大変助かるのですが。付け加えると、税金等(duty and taxes)に関して 、申告価格 は購入価格または適正市場価格を越えてはならないことになっています。
落札していただきましてありがとうございました。到着日数ですが、税関などで長く止められない限り、1週間から10日前後で到着すると思います。発送後にトラッキング番号をBUYページにアップロードします。下記のサイトでトラッキングから追跡可能ですのでご利用ください。この度は誠にありがとうございました。
Thank you for your bid this time.Your order should arrive in approximately 7-10 days from the date of shipment unless it fails to make it through customs and the like.After shipment, we will upload the tracking number to a BUY page.You can track your order on the website below, so please take a look.Thank you once again for your business.
エンジンの冷却水の熱を使います。このため暖機時、エンジンの冷却水の温度が低いと温風が出ない。水温が60℃を超えるまで、ブロワファンを停止する。60℃を超えると、ファンを駆動し温風が出るようになる。車室内(内気)あるいは車室外(外気)から空気を導入し、ブロワファンで空調風を送風する。エバポレータという熱交換器内には,冷たいフロン冷媒(約3℃)が流れており、ここで空調風を冷却・除湿する。その後、エアミックスドアを通過して、ヒータコアという熱交換器へ入る空調風の比率を決める。
(It) Uses(s) the heat from an engine coolant water, therefore, if the temperature of the engine coolant water is low, hot air will not come out while warming up.Stop a blower fan until the water temperature is over 60°C. When the water temperatures go beyond 60°C, the fan starts running and the hot air will come out. Sending an air-conditioned air by taking in air either from inside of a vehicle (internal air) or outside of a vehicle (external air).Inside a heat exchanger called an evaporator runs a cool fluorocarbon refrigerant (around 3°C) where the air-conditioned air is cooled down and dehumidified.After that, it goes through an air mix door and determines the ratio of air-conditioned air going into the heat exchanger called heater core.
4. Fix epaymentsEven as ecommerce spreads throughout ASEAN, the vast majority of payments are still conducted offline. Methods like ATM transfers and cash-on-delivery remain the most popular. One of the root causes is the fact that between 70 and 80 percent of citizens in Vietnam, the Philippines, and Indonesia don’t have bank accounts. Another is the region’s extensive know-your-customer processes that exist. As PayPal explained in its own report last year:
4. 電子決済の設定EコマースはASEAN全域に広がってはいるが、依然として支払の大部分はオフラインで行われ、ATMによる振込や代金引換のような支払方法が相変わらずもっとも人気が高い。この根本的な原因の1つには、ベトナム、フィリピン、インドネシア国民の70~80%が銀行口座を持たないという事実がある。また、もう1つの原因は、これらの地域で広範囲に渡り顧客熟知(know-your-customer) プロセスが存在していることにある。PayPalが昨年自社レポートの中で説明したように:
1. Increase internet accessIn Southeast Asia, the share of internet users varies by country. In Indonesia, only around 16 percent of the population (39 million) use the internet. Thailand, the Philippines, and Vietnam also have penetration rates of less than 50 percent. Singapore and Malaysia, however, have rates that surpass two thirds of the population, bringing them close to “advanced internet economies.” In five out of the six countries, 60 to 80 percent of the people who are online also shop online. Indonesia is the exception, however, as only 12 percent of its users have shopped online to date.
1. インターネットアクセスの増強東南アジアでは、国によりインターネットユーザの市場占有率が異なる。インドネシアでは、インターネットの使用率は人口(3千900万人)の16%ほどにすぎず、タイ、フィリピン、ベトナムにおいてもインターネットの浸透率は50%以下である。しかしながら、シンガポールやマレーシアでは人口の3分の2を超す割合でインターネットを使用しており、両国はインターネット先進国(advanced internet economies)に近づいている。これら6ヶ国のうち5ヶ国では、オンラインに接続した人の60~80%がオンライン上で買い物もしている。しかし、インドネシアは例外で、今日までインターネット上で買い物をしたインターネットユーザは、その12%にすぎない。
3. Beef up online securityASEAN consumers remain reluctant to believe their online transactions are safe. Online shoppers in the region are more hesitant to give out their credit card information than the global average. Some reasons for this include regulation gaps, the absence of cross-border jurisdiction, and a heightened threat of cyberattacks.
3. オンラインにおける安全性強化ASEAN地域の消費者はなおオンライン取引の安全性を疑問視している。この地域のオンライン買い物客は、世界平均に比べ、より自身のクレジットカード情報を提供することに消極的だ。その理由に、規制間の隔たりや国をまたいだ司法権の欠如、またサイバー攻撃の脅威の高まっていること等があげられる。