Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日注文した商品のインボイスをメールで送って頂けますか? 国際転送業者に到着した商品の数量と金額が、注文した時と合っていないため、まだ商品はアメリカにあり...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん daisydg さん claire16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 158文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

soopootingによる依頼 2015/03/04 11:17:03 閲覧 5873回
残り時間: 終了

先日注文した商品のインボイスをメールで送って頂けますか?
国際転送業者に到着した商品の数量と金額が、注文した時と合っていないため、まだ商品はアメリカにあります。

早く日本に輸出したいと思っているので、国際転送業者に数量の確認と、金額の修正をしてもらうために、インボイスをメールで送ってください。
よろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/03/04 11:23:31に投稿されました
Could you please email me the invoice for the order I placed the other day?
The quantity and the price of products delivered to my international forwarder do not match the ones when I placed the ordered, so they are still in the US.

As I would like to import them to Japan as soon as possible, please email me the invoice in order to check the quantity and correct the price with the forwarder.
Thank you.
daisydg
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/04 11:52:29に投稿されました
Could you send me an invoice of the goods I ordered the other day via e-mail?
The goods are still in the U.S. because the quantity and the price of the goods delivered to the international forwarding agent were different from my original order.

I would like to import the goods to Japan as soon as possible, so please send the invoice by e-mail so I can request the agent to check the quantity and modify the price as necessary.

Thank you in advance.
claire16
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/04 11:33:24に投稿されました
Would you send me a invoice of the merchandise that we ordered a few days ago? Since a quantity and the total amount of the merchandise that were delivered to our international shipper are not matched with the ones we ordered, the merchandise are still in USA.

We would like to ship them to Japan ASAP, so please email me the revised invoice for our international shipper to confirm a quantity and revise the total amount.

Thank you very much for your cooperation.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。