Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] アメリカの税関と郵便事業者は、全ての輸入品に約10%の関税が課せられると発表しました。残念ながら、料金が200ドル追加で必要になります。これまでは、日本の...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 mini373 さん mooomin さん sujiko さん daisydg さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 652文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

akiy501890による依頼 2015/03/01 14:48:43 閲覧 2836回
残り時間: 終了

The US Customs and Postal Service has confirmed that there will be duties and fees assessed on all imports at approximately 10%. Unfortunately this increases the cost by an additional $200. In the past I wasn't charged duties for Japanese guitar purchases.

I am however still interested in buying your guitar. When I purchased recent guitar from Akinobu he charged me $146 for expedited priority shipping. In order to make the deal affordable, are you able to reduce your shipping cost to $150 for priority expedite shipping? This would help me out a lot. Also, the declared value must not exceed purchase price or fair market value for duty taxes.

mini373
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/01 15:02:07に投稿されました
アメリカの税関と郵便事業者は、全ての輸入品に約10%の関税が課せられると発表しました。残念ながら、料金が200ドル追加で必要になります。これまでは、日本のギター購入時に関税が課せられることはありませんでした。

しかし、それでもあなたのギターを購入することに興味を持っています。アキノブさんから最近購入したギターは、速達で146ドルかかりました。取引を手頃にしていただくために、送料を速達で150ドルに減らしていただくことは可能でしょうか。そうしていただけると、とても助かります。また、関税の申告価格は、購入価格または公正な市場価格を上回る金額で申告しないでください。
mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/03/01 15:10:26に投稿されました
アメリカ税関と郵便局は、全ての輸入品に約10%の関税と手数料が課せられると正式に発表しました。残念なことに、これにより価格が200ドル追加になります。過去には、日本製のギターを購入する際には、関税は課せられませんでした。
しかし、やはりあなたのギターの購入に興味があります。Akinobuから最近ギターを購入した際には、優先配達に146ドル徴収されました。今回の取引をより求めやすくしていただくためには、優先配達の配送料金を150ドルに減額してくれませんか?そうして頂けると大変助かります。また、申告価格は、関税のために市場価格および公正な価格を越えないようにして下さい。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/01 15:05:37に投稿されました
米国の税関及び郵便サービスは、全輸入品に対する約10%の関税の賦課を確認しました。遺憾にも、本増額は200ドルの追加を生み出しました。今日まで、日本製のギターの購入において関税はかかりませんでした。

上記にもかかわらず、貴方のギターへの購入意欲を失っておりません。先日、アキノブさんから購入した際、特急便の送料に146ドル請求されました。取引を経済的に実現するため同便による送料を150ドルへ減額していただけませんか。そうしていただければ助かります。また、関税については、申告額は購入価格または公正な時価を超越してはなりません。
★★★★☆ 4.0/1
daisydg
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/01 16:37:13に投稿されました
米国関税局及び米国郵便公社は、すべての輸入品に約10%の関税及び手数料を課すと確認しています。残念なことに、このため費用は$200増しとなります。過去に私が日本のギターを購入した際には関税はかかりませんでした。

ですが、私はやはり貴方からのギター購入を希望しています。最近、Akinobuさんからギターを購入したときには、優先特急配送(expedited priority shipping)代金として$146を支払いました。私の予算内で取引できるよう、優先特急配送(expedited priority shipping)代金を$150に減額いただくことは可能ですか? そうしていただけると大変助かるのですが。付け加えると、税金等(duty and taxes)に関して 、申告価格 は購入価格または適正市場価格を越えてはならないことになっています。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。