Hisanori, I believe you send me an email today but I cannot open it can you re send it! Cheers!
ひさのりさん今日メールを送ってくれたと思いますが、開封できません。なので再送してもらえませんか?よろしく!
いつもお世話になっています。返信ありがとう。不具合のあったホールドは下記の通りです。Cuajo 2XL×2Smallholds × 10 (今まで)Anyway,在庫がある商品だけ先に送ってもらえると助かります。お忙しいところ申し訳ないですが、よろしくお願いします。
Thank you for your consideration, as always.Thank you for your reply.Defective holds are as shown below.Cuajo 2XL×2Smallholds × 10 (Until now)Anyway,It would be helpful if you could send ahead for only in-stock items.I know you're busy, but I'd appreciate your support.
These relationships are the cornerstone of WCF’s business model and allow for greater control and flexibility in the design process as well as a higher quality of materials and labor.Kristen Wentrcek spent several years working in real estate development before striking out on her own to form Wintercheck Factory. Her experience in high-end architecture and construction combined with her interest in manufacturing processes and simple, affordable design led to the creation of a company in which she could control the entire process, from idea to finished product. Kristen lives on the Lower East Side and works out of her studio in Bushwick.
これらの結びつきはWCFのビジネスモデルの土台であり、原材料や労働者の高品質化に加え、考案過程でより厳しく管理し、より柔軟になるという効果がある。Kristen WentrcekはWintercheck Factoryを作るために独立する前に不動産開発に数年勤めていた。高級建築や高級建設の開発経験は開発工程における彼女の関心と簡素化を組み合わせ、そして購入可能なデザインが着想から完成品まで全過程を彼女が管理できる会社の設立につながった。Kristenはローワーイーストワイドに住んでおり、ブッシュウィックのスタジオを拠点としている。
あなたから購入した商品で不良品だったものを返品します。すでに返送済みのものが6個です。商品は受け取っているはずですので、6個分の代金をすぐにご返金下さい。EMS追跡番号:加えて、手元に7個不良品があります。こちらも返送しますので、ご返金下さい。
I return some goods that I bought from you by reason of defective goods.I've already sent 6 goods.I think you have received the goods, so please refund the price of 6 immediately.EMS tracking number:In addition I have 7 defective goods on hand.I will return them, please refund the money.
If you can accept the order,I will give you the 60% discount.How about?Because you return the dresses you need pay the freight,it isn't Cost-effective for you And the dress is also very nice,right?I hope you can consider about it.
注文を受け入れていただけるなら、60%の割引をしますがいかがでしょうか?ワンピースを返送するための送料を支払う必要があるため、あなたにとっては割がよくありません。それにそのワンピースはとても素敵ですよね?検討してくれることを期待しています。
Dear RENHAMAMOTOI go to the nearby fedex,but it have mechanical failure,it did not receive any package today.So i send your package by EMS,it as fast as fedex,usually need 4~6 workdays to japan.And i will give you the single number tomorry.Dear RENHAMAMOTOI go to the nearby fedex,but it have mechanical failure,it did not receive any package today.So i send your package by EMS,it as fast as fedex,usually need 4~6 workdays to japan.And i will give you the single number tomorry.I will refund the moneny for you.But you need pay the return shipping freight.Thankyou!
RENHAMAMOTO様本日、近所のfedexに行きましたが、機械の故障により荷物が受け取れませんでした。なのでEMSで荷物を送りました。EMSはfedexと同じ位の早さで通常は日本まで4-6営業日を要します。明日それぞれの番号をお伝えします。返金は致しますが、返品の送料の支払いは必要です。宜しくお願いします。
They wd like to list some items they wish to clarify as to the keypoints before the business start up. However basically they verypositive to the project. I asked them to write it in Japanese and I willtranslate it.They will list up all the items the shop need for in the kitchen indetail and specifically. Then you go over it to see those items you cancourse locally for more reasonable cost. Also, they will give us theproposed shop lay out.To start with, they prefer one shop. After confirming the success ofthe first shop, they proceed to the second place.I will follow up with Nagamatsu san for the item 1 and 2 in order tosend it to you before the meeting.Is there anything missing or question, please let me know.
彼らは事業を始める前に要点に関して明確にしたい事項をリストアップすることを希望しています。また一方で基本的には本企画に非常に前向きです。リストを日本語で書くよう依頼し、私がそのリストを翻訳するつもりです。彼らは店のキッチン内で必要な全品目を詳細に且つ具体的にリストアップするでしょう。それからあなたはそれらの品目をより手頃な価格にするよう地元で確かめるためリストを調べてください。また、彼らは店のレイアウト案も提供してくれるでしょう。まずは1つの店から開始し、1号店の成功を確かめたら2号店への着手を彼らは望んでいます。打ち合わせ前にリストをあなたに送付するため項目1と2に関して私はNagamatsuさんに従います。ご質問、ご不明な点があればお知らせ下さい。
According to a 2012 health ministry report, more than 45% of college graduates employed in the service, entertainment and education industries left their jobs within three years.But critics note that attrition rates alone can’t be the sole criteria for determining whether a company is exploiting workers.If Japan is notorious for its long working hours, why is this becoming a social issue now?When karoshi emerged during the bubble years in the 1980s, both young and old employees were victims.Despite the nominal reduction in working times that the karoshi phenomenon instigated, Japan still has the second-largest ratio of people working more than 49 hours a week, according to the International Labor Organization.
2012年の厚生労働省の報告書では、サービス業、エンタテインメント産業、教育産業に採用された大学卒業生のうち45%以上の人が3年以内に離職していた。しかし批評家は離職率は企業が社員を酷使しているかどうかを判断する唯一の基準ではないことを指摘している。日本が長時間の労働で有名ならば、なぜこのことが今社会問題になっているのだろうか?1980年代のバブル期に過労死の問題が浮かび上がった時、若者も古くからの従業員達も共に犠牲者であった。国際労働機関によると、過労死という事態を引き起こした労働時間における名目上の縮小をよそに、日本ではいまだ週に49時間以上働く人々の割合が世界第二の規模である。
Ryan様返信ありがとうございます。$578ですね、かしこまりました。それではまたペイパルの請求書を送ってください。いつも良くしてくれてありがとう。Masaaki
Dear Mr. Ryan;Thank you for your reply.I accept it is $578.Please send me the invoice for Paypal as usual.I appreciate your patronage.Masaaki
彼は関係者とうまく連携して supporting multi dc のために必要なほとんどの仕事を行った。Q1の HackWeek では、彼はユニークなアイデアを元に、実際に動作するアプリケーションを複数の人間の協力を得て作り上げた。このことからわかるように、彼は独自のアイデアを自らの力で実現する才能と情熱を持っている。
He has done most of the necessary jobs for supporting multi dc, cooperating with the parties concerned.In HackWeek of Q1, he has made an application that actually operates based on his unique ideas by gaining the cooperation of plural members. This shows he has talent and passion to actualize his own ideas with his strength.
ゴミの捨て方について最近よりゴミの分別が厳しくなり、きちんと分別されていないゴミは回収してもらえない事になりました。きちんとゴミを分別して頂いている方には不要だと思いますが、今一度ゴミの分別方法を再確認して頂きます様お願い致します。プラスチック製容器と燃えるごみ{生ごみ含む}は絶対に一緒に捨てないで下さい。布団は通常のゴミでは捨てられません。粗大ゴミとしてご自身で処理して下さい。こちらでは処理の代行は致しません。必ず駐輪場横のゴミ捨て場の規定の場所へ捨てて下さい。
How to dispose of garbageRecently the rules for separating garbage are getting stricter, so that the garbage not being separated accurately will not be collected.This announcement may be unnecessary for someone separating the garbage accurately, However please check again the instructions for separating garbage.Do not ever mix plastic containers and burnable waste (including kitchen garbage).Futon can not be thrown away as regular garbage. You must dispose by yourself as large-sized garbage.We do not dispose instead of you.Please make sure to put out your garbage at the designated pick-up point next to the bicycle parking lot.
日本からの送料は払えないということですか?それではもういいです。返品はしません。返金もいいです。今回は悪い評価を入れさせていただきます。壊れているところにビニールテープを貼って補修してある状態を気付かなかったというのは信じられません。補修してあるところは目立つのでちょっと商品を見ればわかると思います。
Do you mean you can not pay for shipping charges from Japan?I think that's enough.I will not return the products.I also don't need a refund from you.I will give you a bad evaluation on this occasion.I can't believe that you've never noticed the broken part of the goods repaired with adhesive tape.I'm thinking that you can find the repaired part at once since it is glaring.
Party branches and village committeesVillage-level Party organizations are another obstacle to grassroots democratization.Though the Organic Law (Art. 3) states that Party branches should ‘support villagersin developing self-governance and exercising their democratic rights’, it also insiststhat branches are a village’s ‘leadership core’. This means that Partyleaders play a dominant role in most locations, with the Party secretary usuallyconsidered the village ‘number one’, and the committee director thevillage ‘number two’.Fieldwork and surveys of grassroots cadres have confirmed the pre-eminence ofParty secretaries. Liang estimated that 80% of secretaries nationwide were their village’s top power holder,
政党支部と村の委員会村レベルの政党組織は一般市民の民主化に別の支障をきたす。有機法(3条)では”発展途上の自治にあり、民主主義における権利を行使する村民を政党支部はサポートすべき”であることが記載されているが、支部は村の”リーダーシップコア”であることもまた求められている。これは通常村の”ナンバー1”とみなされる党の書記官や”ナンバー2”の理事長を伴い、政党の指導者達はたいてい有力な役割を果たすことを意味する。市民幹部の実地調査や世論調査によって党の書記官達の優位性は認められており、Liangは全国的な秘書官達の80%が村の有数の権力保持者だったと推定される。
Many procedural failingsidentified by Chinese and international observers, including the Ministry of CivilAffairs, the Carter Center, the International Republican Institute, and the EuropeanUnion, have not been fully addressed. New problems are also emerging, such as votebuying,literacy tests for candidates, interference in recall efforts, and ‘hoodlumelections’, where local toughs secure votes (or influence ballot-counting) throughthreats and intimidation. Still, electoral procedures have improved greatly in thelast two decades and a good number of competitive and reasonably fair elections havebeen held. Access to power, in other words, has expanded. But have similar changesin the exercise of power occurred?
多くの手続き上の不手際が中国語で確認されており、民政部、Carter Center、International Republican Institute(IRI)、欧州連合(EU)を含む国際監視団は十分に取り組んでいない。また買収選挙、候補者の識字能力の試験、リコール選挙への取り組みの妨害、地元の悪党達が脅迫や威嚇によって投票を保証する(または票読みに影響を及ぼす)”チンピラの選挙”といった新たな問題も浮上している。それでもここ20年間で選挙過程は大幅に改善され、多くのかなり公平な競合的な選挙が開かれている。つまり、権力の利用が拡大している。しかし、これは権力を行使する同様の変化が生じているのではないか。
The Type 99 monopods are not an item that I normally carry. I can order them for you, if you want. It would have to be a special order. I have to order 10 or more and cost will be $49 each to you (including your discount). I have had numerous problems with this item, not with the product, but with the buyers. Most buyers don't understand that you need the barrel band with the mounting lug to install this item. They don't read the description, which explains this, before making the purchase. When they realize they don't have the mounting lug on their rifle, they want to return the item. Additionally, some will have difficulty aligning the pin and screw in the lug.
99式のモノポッドは通常扱っている商品ではありませんが、御希望でしたら注文することができます。特別な注文となるでしょう。10個以上注文する必要があり、費用は(割引を入れて)各$49です。本商品には製品ではなくバイヤーに対して多数の問題があります。ほとんどのバイヤーは本商品を設置するためにあなたが取り付けラグと共にバレルバンドが必要なことを把握していません。彼らは仕入れをする前に、このことを解説している説明を読んでいません。彼らがライフル銃上の取り付けラグを持っていないと気づいた時、彼らは商品の返品を求めます。さらに、ラグ内のピンとねじを調整することが困難な方もいるでしょう。