Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] RENHAMAMOTOさん、 fedexの近くまで行きましたが、機械の故障があって、今日は何も荷物を受け取れませんでした。ですからあなた宛ての荷物は今日...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん 14pon さん itobun さん dahlia さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 567文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/07/04 23:22:58 閲覧 1817回
残り時間: 終了

Dear RENHAMAMOTO
I go to the nearby fedex,but it have mechanical failure,it did not receive any package today.So i send your package by EMS,it as fast as fedex,usually need 4~6 workdays to japan.And i will give you the single number tomorry.
Dear RENHAMAMOTO
I go to the nearby fedex,but it have mechanical failure,it did not receive any package today.So i send your package by EMS,it as fast as fedex,usually need 4~6 workdays to japan.And i will give you the single number tomorry.
I will refund the moneny for you.But you need pay the return shipping freight.Thankyou!

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/04 23:29:57に投稿されました
RENHAMAMOTOさん、
fedexの近くまで行きましたが、機械の故障があって、今日は何も荷物を受け取れませんでした。ですからあなた宛ての荷物は今日EMSで送ります。fedexと同じくらいの日数で4~6営業日程度で日本へ届きます。明日、シングルナンバーを送ります。
RENHAMAMOTOさん、
fedexの近くまで行きましたが、機械の故障があって、今日は何も荷物を受け取れませんでした。ですからあなた宛ての荷物は今日EMSで送ります。fedexと同じくらいの日数で4~6営業日程度で日本へ届きます。明日、シングルナンバーを送ります。
返金はしますが、返送の送料はあなたに負担していただく必要があります。よろしくお願いします!
14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/07/04 23:33:05に投稿されました
ハマモト・レン様

近くのFedex に行ったのですが、メカニカルトラブルで、今日は荷物を受け付けてくれませんでした。それでEMSで送ります。Fedexと同じぐらい早く、通常日本まで4~6営業日で着きます。追跡番号(?)を明日知らせます。

ハマモト・レン様
(以下、上記と同文。最後の2行だけ)

返金します。でも、返送料はそちらで持ってください。よろしく。
itobun
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/07/04 23:35:20に投稿されました
RENHAMAMOTO様
近くのfedexへ行ったが、fedexで機械トラブルがあり、今日は荷物を受け付けなかった。それでfedexと同じくらい速いEMSであなたの荷物を送ったが、日本へは通常4~6営業日かかる。明日荷物番号を送る。
RENHAMAMOTO様
近くのfedexへ行ったが、fedexで機械トラブルがあり、今日は荷物を受け付けなかった。それでfedexと同じくらい速いEMSであなたの荷物を送ったが、日本へは通常4~6営業日かかる。明日荷物番号を送る。
返金に応じるが、返送運賃を負担していただく必要がある。ありがとう。
★★★★★ 5.0/1
dahlia
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/07/04 23:43:39に投稿されました
RENHAMAMOTO様

本日、近所のfedexに行きましたが、機械の故障により荷物が受け取れませんでした。なのでEMSで荷物を送りました。EMSはfedexと同じ位の早さで通常は日本まで4-6営業日を要します。明日それぞれの番号をお伝えします。
返金は致しますが、返品の送料の支払いは必要です。宜しくお願いします。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。