Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 多くの手続き上の欠点 民政部、カーター・センター、共和党国際研究所、欧州連合を含めて中国や国外からの監視人により指摘された多くの手続き上の欠点はまだ完全...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん dahlia さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 23分 です。

conyacsanによる依頼 2013/06/23 20:27:08 閲覧 1214回
残り時間: 終了

Many procedural failings
identified by Chinese and international observers, including the Ministry of Civil
Affairs, the Carter Center, the International Republican Institute, and the European
Union, have not been fully addressed. New problems are also emerging, such as votebuying,
literacy tests for candidates, interference in recall efforts, and ‘hoodlum
elections’, where local toughs secure votes (or influence ballot-counting) through
threats and intimidation. Still, electoral procedures have improved greatly in the
last two decades and a good number of competitive and reasonably fair elections have
been held. Access to power, in other words, has expanded. But have similar changes
in the exercise of power occurred? 

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/24 00:17:08に投稿されました
多くの手続き上の欠点
民政部、カーター・センター、共和党国際研究所、欧州連合を含めて中国や国外からの監視人により指摘された多くの手続き上の欠点はまだ完全に解決されていない。投票の売買、候補者の識字能力テスト、リコールとの干渉問題、地方の権力者が脅しや暴力を使って投票を取り付ける(あるいは票のカウントに影響を与える)「やくざ投票」など、新たな問題も浮上している。それでも、選挙手続きは過去20年の間で大きく改善し、競合的で妥当公正な選挙は数多く行われるようになった。言い換えれば権力へのアクセスは普及してきた。しかし権力の行使においては同じような変化が起きたのだろうか?
dahlia
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/06/24 00:50:24に投稿されました
多くの手続き上の不手際が中国語で確認されており、民政部、Carter Center、International Republican Institute(IRI)、欧州連合(EU)を含む国際監視団は十分に取り組んでいない。また買収選挙、候補者の識字能力の試験、リコール選挙への取り組みの妨害、地元の悪党達が脅迫や威嚇によって投票を保証する(または票読みに影響を及ぼす)”チンピラの選挙”といった新たな問題も浮上している。それでもここ20年間で選挙過程は大幅に改善され、多くのかなり公平な競合的な選挙が開かれている。つまり、権力の利用が拡大している。しかし、これは権力を行使する同様の変化が生じているのではないか。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。