アップデート後はサムネイルの大きさは変更できるようになった。""が間違ってない?またはキャッシュが残ってるか。このプラグインはチャンネルによって取得できないものがある。これは致命的なバグだ。1ページ目や2ページ目のURLを変更することはできない?ブラウザの戻るボタンで最初のページに戻ってしまいます。
After the update the thumbnail size has changed. Is "" a mistake? Or is the cache remaining?Depending on the channel, there are cases where this plugin cannot be set. This is a fatal bug.Is it possible to change the URL for the first or second page? The browser return buttons takes you back to the first page.
こんにちは!!先日は商品が破損し、返金で対応させて頂きました。本当にご迷惑をおかけしました。また新たに NEW SONY VGP-PRZ10 Docking Station For VAIO Z110が入荷しました。あなたには特別価格で提供出来ますがどうでしょうか??オリジナルの箱と説明書はついていない中古ですが、とてもキレイで状態は最高です。あなたからの返事を楽しみに待っています。ありがとう!!
Hello!!Due to the damage reported the other day we took care of the refund.I am very sorry for the trouble.A replacement NEW SONY VGP-PRZ10 Docking Station For VAIO Z110 has been obtained.I can offer it to you at a special price. What do you think??It is a used item that does not include the original box or manual, but it looks great and is in great shape.I look forward to your reply.Thanks!!
わかりました。それでは在庫がある分だけ先に送って下さい。足りない分は新しい在庫が入ってから送ってください。
Okay. In that case please send the items that are currently in stock first.Please send the remaining ones when they are available.
私はitemを落札した。しかし、shopがitemの欠陥を理由に出荷ができないと言っている以上、私にはどうすることもできません。欠陥のあるitemでもいいのですか?その選択は、お勧めはできません。
I won the auction.However, the shop says that they cannot ship the item because it is damaged, so there is nothing I can do.Is a damaged item okay?I can't recommend that option.
おはよう。先週配送してもらった下記のトラッキングナンバーが無効になっています。これは、この荷物が取り消しになたと言うことでしょうか。調べてもらえますか?また、各ブランドの配送担当者さんの連絡先をもらえれば、急ぎの時に対応できるのでお教えいただければ助かります。念のため、よろしくお願いいたします。
Good morning. The tracking number below that you sent me last week is invalid.Does this mean the shipment was cancelled? Could you figure out what happened? I would be grateful if you could provide me with contact details for the people in charge of shipments for each brand because it would make getting help when time is an issue a lot easier. Just in case. Thank you.
私は日本郵便で3月28日に出荷して、4月1日にドイツのフランクフルトの税関で通関手続き中であることを追跡番号から確認しました。そこで長期間に渡って商品がとまっているようです。私はこの状況で何もすることはできません。しかし、バイヤーの要望でキャンセル連絡があったので私は早急に対応します。それが私のバイヤーにできる最善のことです。
I shipped the item through the Japanese post office on March 28, then from the tracking number I confirmed that it was in German customs on April 1.It seems as though it has been stuck there since then.There is nothing I can do about this situation.However, upon receiving a request from the buyer to cancel I wanted to be sure to respond right away.I always want to do whatever I can to help the buyer.
恐らく商品はすでに一度あなたの指定した住所に到着しているはずです。なので、まず今荷物がどこにあるかを確認する必要があります。USPSにトラッキングナンバーを伝え、あなたの荷物が今どこにあるか確認してください。そこで大学の寮に届けたとの回答があれば、大学の寮に確認してください。USPSには確認しましたか?どのような回答がありましたか?私も日本の郵便局に確認してみます。ただ、国際調査は非常に時間がかかります。USPSに確認するのが一番早く、確実です。
It seems likely that the items have already arrived at the address you indicated.Therefore, the first thing that needs to be done is to confirm the location of the items.Please relay the tracking number to USPS and have them determine the location of the items.If they answer that it was delivered to the university dorm, then you can follow up with the dorm itself.Have you checked with USPS?What did they say?I will also check with the Japanese post office.However, international inspections can take a long time.There is no doubt that the fastest course of action is to check with USPS.
Price Listはありますか?Aは上記のセットを$5~$8で購入しています。購入先はAdoramaなどその時一番安く買えるnet shopです。Aは1度の注文で5~10セット注文したいと考えています。Bの購入を検討している私の顧客と本日会議しました。2000個の注文を検討しています。1商品あたり$8になりませんか?納期は7月初旬です。7月初旬までに2000個納品が可能か、何日で分かりますか?Bはnoveltyとして使用する予定です。日本でCを宣伝する良い機会だと思います。
Do you have a Price List?I purchase the above set of A for $5 to $8.I purchase from Adorama or whichever net shop is cheapest at the time.I am thinking of ordering 5 to 10 sets of A in a single order.I have looked into things and had discussions with my clients about purchasing B .I am considering an order of 2000 units. Would it be possible to do it at $8 each?The time frame I am looking at is the first part of July.When would you be able to determine whether or not 2000 units by the first part of June is feasible?I plan to use B as a novelty.I think there is a good opportunity to market C in Japan.
日本で小売りをしています、佐藤と申します。見積もりをお願いします。アメリカのいくつかの会社から御社にFEDEXやUPSで荷物を送り、そちらをまとめて日本に送っていただきたい。重量 約100KG配送は毎週あります。航空便希望シーツやベッドカバーなど、布製品です。御社から、日本の弊社の倉庫まで配送を希望します。倉庫の住所は以下のとうりです。また御社の日本のパートナー会社がありましたら教えてください。できれば日本語で連絡を取り合いたいので。
My name is Satou and I do sales in Japan.I would like an estimate.I would like to have various companies in the US send items to you via FedEx, UPS, etc. and have you gather them together and ship them to Japan.Weight About 100kgShipping every weekAir mail preferredThe items will be sheets, bed covers, and other cloth products.I would like to have your company ship them to my company's warehouse in Japan.The address of the warehouse is below.Also, if your company has a partner company in Japan I would be grateful if you cold let me know.The reason is that I would prefer to correspond in Japanese.
このセラーは商品を出荷していないのに出荷をしたと嘘の連絡をしてきました。私は出荷されたものと思い、到着が遅いので、問い合わせると在庫切れなので商品が届いたら出荷すると言ってきました。私はその時点でキャンセルを要求したが、何度もはぐらかされて、その商品を勝手に発送しました。そして、キャンセルをするならば送料負担で返送するように要求してきました。私はこのセラーの対応に非常に憤りを感じています。全ての注文をキャンセルして速やかに返金するようにそちらからも要求をしてください。
Despite not having shipped the items, the seller lied and said that they had been shipped.I was under the impression they had shipped and were taking a long time, so I followed up only to be told that they were out of stock and would ship when available.At that time I cancelled my order, but I was repeatedly ignored and in the end the order was shipped without my consent.They also said that if I wanted to cancel I would be responsible for return shipping charges.I have become very frustrated dealing with this seller.Please contact them and have them cancel the entire order and refund my money promptly.
私は出荷される前に何度もキャンセルを要求しており、すでに出荷をしているのはそちらのミスです。ですのでそちらに返送分の送料を負担する責任があります。そちらからすぐに運送会社に連絡をして全ての商品を戻し、すぐに全額返金をしてください。私はすぐにそのお金が必要です。私はこの問題をPaypalにも訴えます。これ以上、この問題を引き延ばすようであれば最悪の評価を与え、然るべき処置を取ります。私の怒りは頂点に達しています。あなたの不利益にならないよう、誠実な対応をお願いします。
I made multiple requests to cancel the order before it was shipped, so it is your mistake that you shipped it.Therefore, you should be responsible for any shipping costs.Please contact your shipping agency and get the items back and refund all of my money promptly.I need that money right away.I will file a complaint for this issue via PayPal.If things are not resolved soon, I will leave horrible feedback and take additional severe measures.I am past the point of being patient.For your own sake, I hope you deal with this professionally.
早速の連絡をありがとう。そしてあなたの割引に感謝します。それでは以下の通り、注文をお願いします。私はペイパルでの支払いしかしていないので、ペイパルメールで請求をしてください。すぐに支払います。送り先住所は以下の通りです。この住所は転送会社の住所です。出来るだけ早く発送をお願いします。私は日本でネットショップを運営しており多くの○○の製品を売っています。AやBの商品を多く取り扱っているが、あなたはそれらの商品を卸価格で提供する事はできますか?それでは今後ともよろしくお願いします
Thank you for getting in touch with me so quickly.I am appreciative of your discount.I would like to place the order as below.I make all of my payments via PayPal, so please send a PayPal invoice to my email address.I will pay promptly.The shipping address is below. This address is for a forwarder.I would appreciate it if you could send it as soon as possible.I run a net shop in Japan and I sell a lot of ○○.I deal a lot in A and B . Are you able to provide them at a certain price?I look forward to working with you.
あなたは○○を4月24日に発送したとメールをくれたが、それは実際発送されておらず5月1日に銀の在庫がないと連絡をしてきた。私は銀の分の返金を要求したが、あなたは勝手に別の色を送ると言ってきた。そして今度は銀が月曜日に到着するから到着したら送るとまた勝手な判断をした。私はあなたの度重なる勝手な判断に怒りを感じています。私はその商品がすぐに必要だったがそれはいまだに発送されておらず、私は多大な損失を受けました。全ての注文をキャンセルするので、すぐに全額返金をしてください。
I received an email from you saying that ○○ was shipped on April 24th, but since then there was correspondence indicating on May 1st indicating that it hadn't actually been shipped and that the silver was out of stock.I requested a refund for the silver, but instead you said you would be shipping a different color without asking me.Then you once again acted without asking me by saying that on Sunday silver will arrive and you will ship it.I am getting upset at you continually acting on your own.I needed the item right away, so since it hasn't been shipped yet I have suffered a significant loss.I will be cancelling my entire order, so please refund my money promptly.
今日は、長い時間、丁寧に案内してくれてありがとうございました。どの説明も大変勉強になる内容でした。また、プレゼントも用意してくださってとても感激しました。ピローは帰りの飛行機の中でも早速使いました。とてもいい商品ですね。皆様によろしくお伝えください。まずはお礼まで。本日話し合ったことは、後ほどまとめて連絡します。
Thank you very much for taking the time to show me around today.All of your explanations were extremely helpful.I was also very thankful that you went to the trouble of preparing a present for me.I used the pillow right away on the flight home.It was great.Please pass along my regards to everybody.Once again, thank you very much for everything.I get everything together for what we talked about today and get back to you.
漢字だけだと書くのに手間がかかりますでも、日本語は英語のように単語ごとに区切られてなくつながっているのでひらがなだけだとわかりにくいですそのため、漢字とひらがなを組み合わせていますカタカナはいろいろな言葉に使うんだけど主に外国から来た言葉に使います例えば、ピザ発音も似ています最近、インターネット上では顔文字も使うようになりました日本人が使う文字の種類日本人は3種類の文字を使うあなたのアメリカの友人に紹介するように話してください私が動画を完成させたあと、合ってるか確認してほしい
Writing in just kanji takes a lot of time.However, unlike English Japanese does not have spaces between words, and because they aren't separated it can be hard to understand when something is written in hiragana only.That is why both kanji and hiragana are used together.Katakana is used for a variety of words, but its main use is for words that have come from foreign countries.For example, "piza" (pizza)The pronunciation is also similar.Recently, emoticons have also started to become popular online.Japanese people use a variety of characters.Japanese people use three different sets of characters.Please speak as if you were explaining this to an American friend.Once I complete the video, I would like you to check if it matches properly.
今日は日本の花見という文化を紹介します。日本語で花はflower、見は見るを意味します。つまり、花見とは花を見ることです。何の花を見るかというと、桜を見ます。公園や寺で食事をしたり酒を飲みながら桜を見ることを花見と言います桜は日本の国花になっていて、日本人はとても好きです。桜は3月~4月にかけて満開になり、街中でよく見かけるようになります。日本人の多くは、桜をみるととても美しいと感じます花見の習慣は古く千年以上前からあります千年前から桜を美しいと感じる感覚は変わらないようです
Today I will introduce the culture of "hanami."In Japanese, "hana" means "flower" and "mi" means "view."Therefore, "hanami" is the act of viewing flowers.If you are curious what kind of flowers, the answer is cherry blossoms.In parks and temples we eat drink while looking at the cherry blossoms, and we call this "hanami."Cherry blossoms are the national flower of Japan, and Japanese people really like them.They bloom in March / April, and they can be seen throughout many cities.Most Japanese people feel that cherry blossoms are very beautiful.The custom of "hanami" is over one thousand years old.It seems that over these thousand years the feeling that cherry blossoms are beautiful has not changed.
こんにちは。私たちのお店で購入してくれてありがとう。ご注文していただいた商品の在庫は有ります。しかし、本日から3日間は、日本の長期の休日になるため、発送が遅れてしまいます。もしも、商品の到着を急がれているようでしたらキャンセルを受け付けておりますのでキャンセルの要求をして下さい。このままお待ちいただけるようでしたら、少し発送が遅れてしまいますが、待っていていただけますか?ごめんなさい。どうぞ、よろしくお願いします。
Hello.Thank you for purchasing from our store.The items you ordered are in stock.However, starting today there is a three holiday in Japan, so shipping ill be delayed.If you needed the items right away we will be happy to cancel your order in light of this, so please let us know.If you are okay waiting for a few extra days we will keep your order as is. Are you okay waiting?Sorry for the inconvenience.We look forward to hearing from you.
〜様ご連絡ありがとう。返事が遅れてすみません。私たちは下記の商品に興味があります。まとめて買うので割引は可能でしょうか?もし可能であれば、割引き価格を教えてください。もし交渉がうまくいけば、あなたのお店で扱っている他の商品も買います。私たちは多くの販売経路と顧客を抱えています。あなたのお店にとっても私たちと取引きすることはメリットがあるでしょう。他のお店にも同じように交渉していますので、一番安い価格を教えてください。できれば早めにご連絡ください。いい返事お待ちしてます。
Mr. 名前, ←男の人ならMs. 名前, ←女の人なら名前, 性別が知らないならThank you for your correspondence.I am very sorry it has taken me so long to reply.We are interested in the items below.Would it be possible to get a discount if we purchase them all at once?If so, please let me know the discounted price.If things go well, we plan to purchase additional items from you.We have many sales routs and customers.I think it could be profitable for you to do business with us.We also conduct business with other stores, so please let us know the best price you can offer.We hope to hear from you soon.We look forward to your response.
こんにちは。商品を受け取りましたが、商品説明にはなかった花の割れ、修復した跡がありました。商品ページで見ても確認しずらい位置にありました。細かな商品説明があれば私はこの商品を購入しませんでした。そこで、もともとの商品価値が低いものだったということで、支払った商品代金の半分を返金してください。もしくは、商品はあなたに返品しますので全額返金してください。
Hello. The item arrived, but even though it wasn't mentioned in the listing the flower was damaged and showed signs of having been repaired. It was in a location that couldn't be seen clearly from the item page.If this had been clearly explained in the listing I would not have purchased it.Even though the price was somewhat low from the start, please refund half of the money I paid.Alternately, I can return the item to you and you can refund all of my money.
こんにちは。連絡が遅くなりましたが、商品を発送しました。トラッキングナンバーは〇〇です。商品が届きましたらあなたに支払いました代金の返金手続をお願いします。よろしくお願いいたします。
Hello. I am late getting back to you, but the item was shipped. The tracking number is 〇〇 .Once the item has arrived, please process the refund for the money I paid you.Thank you very much..