[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] こんにちは。商品を受け取りましたが、商品説明にはなかった花の割れ、修復した跡がありました。商品ページで見ても確認しずらい位置にありました。 細かな商品説...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "交渉" のトピックと関連があります。 cuavsfan さん mjjordan85 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 7分 です。

azzzによる依頼 2013/04/22 15:47:47 閲覧 3334回
残り時間: 終了

こんにちは。商品を受け取りましたが、商品説明にはなかった花の割れ、修復した跡がありました。商品ページで見ても確認しずらい位置にありました。

細かな商品説明があれば私はこの商品を購入しませんでした。

そこで、もともとの商品価値が低いものだったということで、支払った商品代金の半分を返金してください。
もしくは、商品はあなたに返品しますので全額返金してください。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/04/23 01:17:09に投稿されました
Hello. The item arrived, but even though it wasn't mentioned in the listing the flower was damaged and showed signs of having been repaired. It was in a location that couldn't be seen clearly from the item page.

If this had been clearly explained in the listing I would not have purchased it.

Even though the price was somewhat low from the start, please refund half of the money I paid.
Alternately, I can return the item to you and you can refund all of my money.
mjjordan85
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/04/23 02:54:32に投稿されました
Hello. I have received the item but there were broken pieces of flower and signs of repair that were not noted in the product description. Even looking at the product page, it was in a difficult to check position.

I wouldn't have bought this product if this had been clearly detailed in the product description.

Therefore, as the original price was low, please refund half of the product cost. Either that or I will return the product to you so please give me a full refund.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。