[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 私は出荷される前に何度もキャンセルを要求しており、すでに出荷をしているのはそちらのミスです。 ですのでそちらに返送分の送料を負担する責任があります。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 cuavsfan さん mjjordan85 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 5分 です。

greatriverによる依頼 2013/05/07 04:59:44 閲覧 2331回
残り時間: 終了

私は出荷される前に何度もキャンセルを要求しており、すでに出荷をしているのはそちらのミスです。

ですのでそちらに返送分の送料を負担する責任があります。

そちらからすぐに運送会社に連絡をして全ての商品を戻し、すぐに全額返金をしてください。

私はすぐにそのお金が必要です。

私はこの問題をPaypalにも訴えます。

これ以上、この問題を引き延ばすようであれば最悪の評価を与え、
然るべき処置を取ります。

私の怒りは頂点に達しています。
あなたの不利益にならないよう、誠実な対応をお願いします。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/05/07 07:29:44に投稿されました
I made multiple requests to cancel the order before it was shipped, so it is your mistake that you shipped it.

Therefore, you should be responsible for any shipping costs.

Please contact your shipping agency and get the items back and refund all of my money promptly.

I need that money right away.

I will file a complaint for this issue via PayPal.

If things are not resolved soon, I will leave horrible feedback and take additional severe measures.

I am past the point of being patient.
For your own sake, I hope you deal with this professionally.
mjjordan85
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/05/07 17:05:03に投稿されました
I requested a cancellation numerous times before you shipped the items, so the shipment of the items is your own mistake.

Therefore, the responsibility for the returning fee lies with you.

Please contact the shipping company immediately, have the products returned to you and refund me the full amount.

I need that money soon.

I will also approach Paypal with this problem.

In addition, prolonging this problem will lead to the worst review and i will take the necessary measures.

My anger is reaching it's peak.
Please give me some sincere feedback, so that this doesn't lead to drawbacks for you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。