[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 今日は、長い時間、丁寧に案内してくれてありがとうございました。 どの説明も大変勉強になる内容でした。 また、プレゼントも用意してくださってとても感激しまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 cuavsfan さん mjjordan85 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 157文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 20時間 20分 です。

yoko2525による依頼 2013/05/04 09:18:36 閲覧 16062回
残り時間: 終了

今日は、長い時間、丁寧に案内してくれてありがとうございました。
どの説明も大変勉強になる内容でした。
また、プレゼントも用意してくださってとても感激しました。
ピローは帰りの飛行機の中でも早速使いました。
とてもいい商品ですね。
皆様によろしくお伝えください。
まずはお礼まで。


本日話し合ったことは、後ほどまとめて連絡します。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/05/05 05:39:00に投稿されました
Thank you very much for taking the time to show me around today.
All of your explanations were extremely helpful.
I was also very thankful that you went to the trouble of preparing a present for me.
I used the pillow right away on the flight home.
It was great.
Please pass along my regards to everybody.
Once again, thank you very much for everything.


I get everything together for what we talked about today and get back to you.
mjjordan85
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/05/04 16:10:33に投稿されました
Thank you very much for guiding showing me around for a long time today.
I learned so much from everything you explained.
Also, I was very moved that you had prepared a present for me.
I used the pillow as soon as I got on the plane.
It is a very good item.
Please send my regards to everyone.
This is just a quick thank you.


I will contact you later with a summary of today's discussions.

クライアント

備考

取引先を訪問し、会社について説明をうけました。見学のお礼メールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。