[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] このセラーは商品を出荷していないのに出荷をしたと嘘の連絡をしてきました。 私は出荷されたものと思い、到着が遅いので、問い合わせると在庫切れなので商品が ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 cuavsfan さん mjjordan85 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 12分 です。

greatriverによる依頼 2013/05/07 05:01:20 閲覧 1370回
残り時間: 終了

このセラーは商品を出荷していないのに出荷をしたと嘘の連絡をしてきました。

私は出荷されたものと思い、到着が遅いので、問い合わせると在庫切れなので商品が
届いたら出荷すると言ってきました。

私はその時点でキャンセルを要求したが、何度もはぐらかされて、その商品を
勝手に発送しました。

そして、キャンセルをするならば送料負担で返送するように要求してきました。

私はこのセラーの対応に非常に憤りを感じています。

全ての注文をキャンセルして速やかに返金するようにそちらからも要求を
してください。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/05/07 07:32:42に投稿されました
Despite not having shipped the items, the seller lied and said that they had been shipped.

I was under the impression they had shipped and were taking a long time, so I followed up only to be told that they were out of stock and would ship when available.

At that time I cancelled my order, but I was repeatedly ignored and in the end the order was shipped without my consent.

They also said that if I wanted to cancel I would be responsible for return shipping charges.

I have become very frustrated dealing with this seller.

Please contact them and have them cancel the entire order and refund my money promptly.
mjjordan85
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/05/07 17:13:18に投稿されました
This seller contacted me to say the product had been shipped, even though it hadn't.

I thought the shipped product was late in arriving, and when enquiring about it, I was told that they were out of stock, so when the stocks arrived it would be shipped.

I requested a cancellation at this point, but was avoided many times and they sent the items regardless.

I then got a demand for the retuning fees as I had cancelled.

I am just indignant at the way this seller is dealing with me.

Please request a cancellation of the full order and a full refund promptly.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。