[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 〜様 ご連絡ありがとう。 返事が遅れてすみません。 私たちは下記の商品に興味があります。 まとめて買うので割引は可能でしょうか? もし可能であれば、割引き...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "手紙" のトピックと関連があります。 cuavsfan さん mjjordan85 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 38分 です。

hironori93による依頼 2013/04/23 00:35:04 閲覧 2933回
残り時間: 終了

〜様
ご連絡ありがとう。
返事が遅れてすみません。
私たちは下記の商品に興味があります。
まとめて買うので割引は可能でしょうか?
もし可能であれば、割引き価格を教えてください。
もし交渉がうまくいけば、あなたのお店で扱っている他の商品も買います。
私たちは多くの販売経路と顧客を抱えています。
あなたのお店にとっても私たちと取引きすることはメリットがあるでしょう。
他のお店にも同じように交渉していますので、一番安い価格を教えてください。
できれば早めにご連絡ください。
いい返事お待ちしてます。



cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/04/23 01:25:26に投稿されました
Mr. 名前,   ←男の人なら
Ms. 名前,   ←女の人なら
名前, 性別が知らないなら

Thank you for your correspondence.
I am very sorry it has taken me so long to reply.
We are interested in the items below.
Would it be possible to get a discount if we purchase them all at once?
If so, please let me know the discounted price.
If things go well, we plan to purchase additional items from you.
We have many sales routs and customers.
I think it could be profitable for you to do business with us.
We also conduct business with other stores, so please let us know the best price you can offer.
We hope to hear from you soon.
We look forward to your response.
hironori93さんはこの翻訳を気に入りました
mjjordan85
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/04/23 03:12:38に投稿されました
Dear ~
Thank you for your contact.
I am sorry for the late reply.
We are interested in the products listed below.
As we will buy in bulk, is it possible to get a discount?
If this is possible, please inform me of the discount price.
If negotiations go well, we will also buy other products your store deals with.
We have many sales channels and customers.
I think there are merits for your store in doing business with us.
We are similarly negotiating with other stores, so please give me your best price.
Please contact me as soon as is possible.
I await a favourable reply.
hironori93さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。