私の彼女は全くそんなことを考えていない。鍵を開ける時や、ドアを閉める時の全く音を気にしていないし静かな廊下でも喋る。だから私の彼女が先に玄関を出てしまった時などは、いつも静かにするように注意した。部屋が暑くて、ベランダから部屋にむかって扇風機つけつけるためにカーテンを少しあけていた。ベランダからは道路や向かい側のマンションが見えた。だから夜はカーテンの隙間から、道路を歩いている人や、向かい側の部屋の人から見られていないかとすごく気になってしまう。だから見られない様に努力した。
My girlfriend is not thinking that at all. When closing or locking the door she isn't concerned with the noise and she sometimes talks in the quiet hallway. Therefore, when my girlfriend leaves the place first, I told her to keep quiet.The room is hot, so I opened the curtain a little bit to allow the fan to blow in air from the balcony. From the balcony the road and apartments across the way are visible. Because of that we started to worry that people outside might be able to see us inside at night through the opening in the curtain. We keep that in mind and try to avoid putting ourselves in situations where people can look in at us.
親子コミュニケーションアプリ詳細:子どもが発達していくのに欠かせないコミュニケーションを親子同士でとりながら楽しめるタッチアプリです。子どもを伸ばしていく4つのコンセプトで作られています。1.タッチで直感的な操作ができる2. 「できる」「わかる」という達成感が遊ぶ・学ぶ意欲を引き出す3. 大人と遊びを共有・共感する経験が子どものコミュニケーションの発達を促す収録内容:「FREE版」では、このシリーズの中でも代表的な2つのコンテンツが無料で楽しめます。シリーズ続編 好評発売中
Parent and child communication appDetails:A touch app that helps children and their parents communicate, which is essential during a child's development.This app was made based on four concepts to encourage child development.1. Can be intuitively navigated by touch.2. Encourages play, learning, ambition through a sense of accomplishment and understanding.3. Interacting cooperatively with adults is good experience for children and helps to encourage development.Contents:The FREE version enables the user to try out two of the representative types of content.Series continuation This popular app is on sale now.
出張お疲れ様でした。たくさんおみやげをいただきまして、ありがとうございました。ところで、お忙しいところすいませんがデータを送っていただけますか?
I hope your business trip went well.Thank you very much for all of the souvenirs.I'm sorry to ask while you are busy with other things, but could you please send me that data?
私の人生は同じ事の繰り返しばかりだという事に気が付いた。人は自分の周りの環境を一新することで自分を変えることができる。人は自分自身が嫌になった時、自分を変えようと努力をする。嫌いな自分を変えることは簡単ではないが、強い決意があれば変えられるものだと思う。しかし自分を変える努力をした結果、自分自身だけが「自分は変わったんだ。」と満足していても何か確信が得られない。結局、友達に会った時「相変わらずだね。」と言われたらどう受け止めるだろうか。
I realized that my life was just a repetition of the same things over and over. By changing their own surroundings, people can change themselves. When you are unhappy with yourself, you can change yourself as long as you are willing to make the effort to do so. Changing the things about yourself that you don't like is not easy, but if you have a strong conviction to do so then i believe it is possible. However, after putting forth the effort to change yourself, just thinking "I have changed" and being content with it is not enough. If you met a friend and they remarked that you are "just the same as always" what would you think?
合計400セットで検討してくれてありがとう。各80セットで生産すると商品代金は合計でいくらになりますか?また輸送費の合計はいくらになりますか?現在私たちは生産を依頼する計画を立てています。今の段階では、遅くても2カ月以内に生産を依頼する予定です。その場合このメールで依頼するのですか?どのような形で依頼すればよろしいのでしょうか?また支払方法はどうされますか?具体的な流れを教えてください。
Thank you very much for looking into the 400 item set.For each set of 80 what would the total cost be?In that case, how much would shipping charges be?We are currently making plans to make a request for manufacturing.Our current plan is to make the request within the next two months.At that time, can we make the request using this email?What form would you prefer for the request?Also, what method of payment is good?Please let us know the details of the process.
このたびはご予約ありがとうございます。お客様は、日本語を話すことができますか?当館のスタッフは、日本語しか話せませんので、お客様に、満足いただけるサービス提供ができないことをご理解ください。ご理解いただけない場合、残念ですが、予約をキャンセルしてください。このような状況でも、ご来館いただける場合、ご要望の送迎に関して、当館では15:00~17:00の間しか対応していません。ご希望の18:00でのお迎えはできませんので、お時間を変更してください。ご返事をお待ちしています。
Thank you very much for your reservation.Can you speak Japanese?The staff at the facility can only speak Japanese, so please be aware that this could impact the service you receive.Though it would be regrettable, if this is not acceptable, please cancel the reservation.Given this situation, if you will still be visiting the facility, please be aware that the facility can only receive you between 3pm and 5pm.The 6pm check-in time that you requested is not possible, so please modify your schedule accordingly.We await your response.
先日メールでご連絡致しましたご注文商品についてご案内がございます。ご注文いただいた商品はUsedのみの在庫となるため、お送りする商品はNewではなくUsedとなります。ご返答をお待ちしておりましが、ご返答が確認できませんでした。勝手ながら本日Used商品を発送させて頂きました。もしお気に召さないようでしたら、返金処理を行いますのでお知らせ下さい。次回KKShopでご購入いただくと商品代金5%割引!有効期限:1/9まで aaa.comにアクセス!クーポンコードをお持ちの方へ
This message should answer the questions you sent via email the other day about the item you ordered. Because we currently only have used items in stock for the particular item you ordered, the item we send you will be used instead of new.I'm sorry for the dealy in responding, but I wanted to verify all of the details before replying. We have shipped a used item as explained above.If this is not acceptable to you it is possible to return the item, so in that event please let us know.The next time you make a purchase at KKShop you will receive 5% off!This offer is valid until January 9th, so please visit aaa.com before then!The coupon code is as follows.
私は大学で世界の歴史でたくさんの差別が行われて、今でも差別はどこにでも存在していることを学んできた。私の中での人種差別の考えが間違っていると確信させてくれた人はマイケルだ。彼は人種差別について大きな影響を世に残して去っていった。私が彼のすばらしさを知ったのは惜しくもかれが突然亡くなって、改めてメディアで彼がブームになったときだった。彼の「Black and White」が大好きだ。彼の口から人種差別をあのような歌詞でポップに歌ったことはたくさんの人の心をポジティブにしただろう
At university I learned about how there have been countless cases of discrimination throughout history and how even today they still exist all over. The person who made me realize that my own thoughts about racial discrimination were faulty was Michael Jackson. He made a big impact on the issue of racism before leaving this world. Unfortunately just as I learned of this amazing person he suddenly passed away, then following that he once again became popular in the media. I particularly love his "Black and White." Him take the issue of discrimination and turn it into a beautiful pop song like that has surely made a positive impact on many people.
先ほどメールした件ですが、残りの荷物が届きましたので解決しました。
Regarding the issue I emailed you about before, the rest of the items arrived so the matter is resolved.
京都の伝統工芸を現代のライフスタイルに落とし込む。伝統とモダンが融合した、かわいくてかっこいい品物たちです!
These items bring traditional Kyoto crafts into a modern lifestyle. Combining tradition and modernity, they are both cute an cool!
47都道府県の女の子たちが、音楽に合わせて踊るという、ソニーのヘッドフォンのキャンペーン。 それぞれの都道府県の風景なども写っていて楽しいですね。
Girls from all over the 47 prefectures of Japan are dancing to the music through this Sony headphones campaing. Isn't it insteresting to see the different style of each prefecture?
日頃よりAをお使いいただきましてありがとうございます。ユーザーの方から『音声メッセージ、音声スタンプの音が聞こえない!!』という問い合わせをいただきましたので音声の聞き方についてのご案内です。◆音声メッセージ、音声スタンプを聞く際の注意点は下記の通りです。①端末のマナーモードを解除してください。マナーモードの際は外へ音がでないようになっております。マナーモードでもヘッドフォンをお使いいただければ聞くことができます。②端末の音量をあげてください。
Thank you very much for your continued patronage.We've listened to our customers saying they are having trouble hearing the audio on messages and voice stamps, so we would like to explain how to listen to audio.* When listening to voice messages or voice stamps, please keep the following points in mind.1) Make sure your device is not in silent mode.When in silent mode sounds are prevented from being played. However, even in silent mode you can hear the audio if you use headphones.2) Raise the volume of your device.
音量が下がっているととても聞きにくいので、聞く際は音量をあげていただけますと鮮明に聞こえます。お子さんの声を吹き込んで仕事をがんばっているお父さんに送ったり、友達のお祝いや励まし、面白い声を送ったり、いろんな使い方ができますので是非お試しください。
When the device volume is too low it can be hard to hear, so when listening please raise the volume and you should be able to hear clearly.From sending your child's voice to encourage his father at work to congratulating or cheering up a friend to sending an interesting voice, you can use our product for a wide variety of things.
ご返信ありがとうございます。いつも迅速に対応していただきありがとうございます。今回はファーストクラスの発送方法で大丈夫です。アメリカ国内の追跡番号をご連絡下さい。また、先程同じバッグをもう1つ購入しましたので、そちらもできたら今日発送して下さい。よろしくお願いいたします。
Thank you very much for your reply. I really appreciate you always getting back to me so quickly. This time the first class shipping method will be fine. Please let me know the tracking number for inside the US. I purchased one bag just like before, so if possible please ship it today. Thank you very much.
はじめまして。私は日本に住んでいる者です。あなたの、Macbookや、iphoneに貼るステッカーにとても興味を持っています。AmazonのWebサイトでも同じようなものを見ましたが、あなたのお店とは関係は無いのですか?↓これらのステッカーはとても日本でも人気があります。もし、宜しければ直接購入したいのですが、可能ですか?お返事お待ちしております。
Hello. I live in Japan.I am very interested in your stickers for the Macbook and iPhone.I saw similar ones on Amazon, and I was wondering if those are related to your store?These types of stickers are very popular in Japan.I would like to buy to some. Is that possible?I anxiously await your reply.
こんにちは。お世話になってます。Vitamix 5200(White)を10個購入したらいくらですか?ご連絡ありがとう。RL-H4C DBを$450で欲しいのですが、条件はありますか?(複数個購入します。)ブラックフライデーのセールはやりますか?
Hello.Thank you again for your help.How much would it be to purchase 10 White Vitamix 5200?Thank you for your reply.I would like a RL-H4C DB for $450, but do any conditions apply? (I'm looking to buy multiple units.)Will you be having a Black Friday sale?
商品が送られてきません。売り手に連絡しましたが返事がありません。
The product hasn't been shipped yet. I contacted the seller but did not receive a reply back.
EBAYストアに商品がないのですがどのようにすれば、商品を購入できますか?一個$50値引きしてくれるのですか?それとも5個購入した総額から$50値引きしてくれるのですか?○○を探しているのですが、取扱いありませんか?
The item is not on the eBay store. How can I purchase it?Can you discount the price on one item by $50? Or, if I purchase five can you discount the total price by $50?I'm looking for ○○. Do you carry it?
こんにちは。御連絡ありがとうございます。クレジットカードに問題があるのですか?日本のクレジットカードだからでしょうか。こちらでは普通に使用できていますので、私にはどうしてなのかわかりません。それではPayPalで支払うことは出来ますか?もし可能ならどうすれば良いか知らせて下さい。アドレスは hawaii.is.happy@gmail.com です。宜しくお願い致します。
Hello.Thank you very much for contacting me.Is there a problem with the credit card?Maybe it's because it's a Japanese card?I can use it normally, so I'm not sure what to do.Is it possible to pay via PayPal?If so, please let me know how I can do that.My email address is hawaii.is.happy@gmail.com.Thank you very much.
近日、Aの特別な販売プロモーションをする予定があります。最大で600個注文するかもしれません。Aを600個注文した場合、すぐに出荷することは可能ですか?
Recently there have been plans for a special promotion for A. Up to 600 units might be ordered. If 600 units of A are ordered, would it be possible to send them promptly?