共有メニューのカスタマイズアプリ「I HUB」とあわせて使うと更に素早く送信できるようになります。[特徴]・Evernoteにメモを自動送信(バックグラウンド)・手書きとキーボードの2種類のメモ・フルカラーペン・サムネイルのメモ一覧・他のアプリに「Evernoteに送る」機能を追加[New]・1.20: 初回終了時に強制終了することがある不具合を修正・1.19: タブレットの不具合を修正・1.18: タブレット対応
You can send quackly to use with the customize application "I HUB" on the common menu.[Features]・Automatically sending memo to Evernote (Background)・Two types of notes which are handwritings and the keyboards.・Full Colord Pens・Views of notes by thumbnail・Adding the feature "Send to Evernote" to other applications[New]・Jan 20th: FIxed the beg which is the crash when you finished for the first time using.・Jan 19th: Fixed the beg of Tablets.・Jan 18th: Available for Tablets.
Clockwork - もっとも使いやすいタイマーアプリケーションの登場です。・ひとつずつの時間にひとつずつのタイマーを Clockworkは複数のタイマーを連続して鳴らすことができます。ひとつのタイマーがおわると、次のタイマーへ、また次のタイマーへ。複数のタイマーが連動しながら動きます。・余分なもののない時間 余分の時間 ものごとを充実して行うには、集中するのがとても大事。時間を区切って集中、時間を区切ってゆったりとリラックス。生活の質がかわります。
Clockwork- this is the most useful timer application.・Each time uses each timer. Clockwork can ring continuously by several timers. When one timer is finished, it moves on to next timer and the next and.... Several timers work together.・Without slack time, with slack time It is important to stay focus when you spend a productive time. Make time for focusing, make time for relax. It will change your life quality.
・よく使うものは、より使いやすく タイマーアプリは定番中の定番。だからこそ、使いやすくわかりやすいアプリケーションを目指しました。複数のタイマー設定もあっという間です。✔ 通知機能によるバックグラウンドでの動作✔ 繰り返し機能✔ ひとつのリストにつき、最大64個までのタイマー
・More to use, more simple to use. Timer Application is most fixture. That is why we try to make simpler and easier application. To set the several timers are so quick.✔ Moving the background by notice function.✔ Repeat function.✔ Maximum 64 timers per list.
使い方- リストを追加し、リスト名を入力します。- タイマーを追加し、タイマー名、時間を入力します。- 繰り返し回数ボタンをタップし、繰り返し回数を設定します。- プレイボタンを押すと、タイマーが作動します。※アプリ内メッセージとしてすべてのタイマーが終了しました
How to use- Add the list and type the name of the list.- Add the timer, and type the name of the timer and the time.- Tap the bottom of repeat times, and set the repeat time.- Push the play bottom, and start the timer.* As a message of this application, all timers are finished.
AAAAにも使用することができますか?また、使用するためのケーブルやコネクタは付属していますか?他に対応している商品がありましたら紹介してください。
Is is possible to use AAAA?Also, is this including the cable and connector to use? Please introduce me if you have any other observed items.
どうぞ質問にお答えください。今回の問題の発端及び原因は、貴方がPayPalでの支払いを取引の要件としていながら、PayPalに登録しておらず、私の指摘を受けて登録したものの、それに日数を要したことにあります。こうした事実を顧みず、「・・」と主張することは、ビジネス上、信頼を損ねる行為です。私は、私に生じる損害は、貴方に負担する義務があると考えますので、私がUS転送会社から貴方に荷物を返送してもらうために要する費用は、貴方が負担するよう要求します。
Please answer this question. The beginning and causality of this problem are that you asked me to deal with pay by PayPal. However, you did not have PayPal account and you made the account after I told you. That is why it spent several days. Without regard to this fact, to claim "・・・" is the act undermined my confidence for business. I consider that you are obligated to cover the mischief to me. That is why I claim the cost which I paid for returning products from US forwarding company to you should pay by you.
私達は、このすばらしい商品が壊れることなく無傷で日本まで送りたいので、お手数ですが、厳重な梱包をお願い致します。壊すにはもったいない品です。(先日は、別件の商品ですが、マイセンの子供人形の首が取れて日本に到着したので、残念な思いをしました。)又、万が一壊れた場合も想定して、保険のきく配送をお願いします。商品の日本までの保険付き配送料金不足分についてはご連絡頂ければ、Paypal(登録アドレスによる支払)でお支払したいと考えます。配送先は日本の住所へ直送願います。
We would like you to send this wonderful product to Japan without any breaking. Please pack tightly.It is no worth to break up.(Last time, this is about the other product, the neck of Meissen little doll was broken when it was arrived in Japan. I was so sad about that.)Also, to simulate the broken situation, please ship it with best shipping insurance. If you tell me the gap of with and without shipping insurance to Japan, I will pay the gap by PayPal (under the registered adddress).Please ship it to the Japanese address directly.
リストを送ってくれてありがとう。検討するよ。ところで先日送ってもらった"New Tour Issue TXXXX R11 9* Dot Head" のTシリアルナンバーは彫り込みで加工しているのか?それともプリントされているのか?クライアントから問い合わせが来て、商品が倉庫に保管しているため、確認できない状態なので是非、教えてくれないか?
Thank you for sending me the list. I wil go over it.By the way, is the "T" part of the serial number of "New Tour Issue TXXXX R11 9* Dot Head" carved or printed?My cliant wants it to know and the products are in a warehouse. I cannot check it now, so please tell me about it.
A: 「Thank you for the order ! We'll be sending these directly from ○○ to your address in Florida. I'm assuming this is a freight forwarder. Do you have their company name so we can put it on the label?」B:「My company name is ××.」A:「Sorry, I actually meant the forwarding company's name.」
A:「ご注文ありがとうございます。注文の品物は、〇〇から直接フロリダのお客様の住所へお送りいたします。こちらは運送会社のご利用をお勧めいたします。お客様は特定の運送会社をお持ちですか?お持ちであれば、その運送会社名をラベルに記載させていただけます。」B:「私の会社名は、××でございます。」A:「申し訳ございません。実は、(御社名ではなく)運送会社の会社名を意味しておりました。」
facebookのメッセージに気づかず、返信が遅くなってごめんなさい。私の作品を気に入ってくれてありがとう!著作権については放棄しませんが、その絵自体は差し上げるつもりで送っているので、代金は結構です。どうぞお楽しみください!
I am sorry for this late reply because I did not notice your massage on facebook.Thank you for loving my piece.I do not give up my copyright, however I am sending this to give it to you. I do not need money for that.Please enjoy it!
メールを頂けませんがどうなっていますでしょうか?商品を返送してから2週間以上過ぎておりますので至急返金もしくは交換品を送って下さい。
I did not recieve any e-mail from you. What is going on?Since I sent back to you the products over two weeks ago, please refund or ship the replacement immidiately.
質問なのですが、AKRAPOVIC Triumph DAYTONA675 Exhaust part number:S-T675R1-ACTを1つ購入したいです。卸売は可能ですか?可能であれば、商品金額、送料を含めた合計金額を教えてください。合わせて在庫の有無、納期を教えてください。発送先はフロリダになります。支払いは、日本のクレジットカード、paypalで支払いたいです。よろしくお願いします。
I have a question. Can I purchase one AKRAPOVIC Triumph DAYTONA675 Exhaust part number: S-T675R1-ACT?Is it possible a wholesale trade?If possible, please tell me the budget which includes the commodity price and shipping charge.Also, please tell me with or without the stock and the delivery date.The place where you ship is in Florida.I would like to pay by Japanese credit card or PayPal.Thank you in advance.
今回のこの販売方法に関してはすべての手数料をあなたと私で半分づつ持ちあうことにませんか?日本のオークションは5.25%の手数料がかかります。そしてpaypalの手数料が4%です。9.25%の手数料がかかります。たとえば、もし、それが$5000で売れた場合は以下の通りになります。お互いに$92.5づつ負担します。逆に$2000で売れた場合は以下の通りになります。あなたはこのアイデアについてどう思いますか?
In regard to this marketing method at this time, how about covering all charge equally between you and me? Japanese auction charge is 5.25%. And PayPal charge is 4%.The total charge is 9.25%.For example, if it was sold $5000, the cost will be below.Each of us will cover $92.5.However if it was sold $2000, the cost will be below. How do you think about this idea?
Our authorization company ABC Hodings, have lost of othercompanies and are ready to go more :http://www.abc.
我々の委任会社(ABCホールディングス)は、他会社を失うことになり、http://www.abc.によるとさらにたくさんの会社に対して準備ができているということです。
何度もメールを送っておりますが、全く返信がありません。商品が届く見込みもないので注文をキャンセルします。残念なことに、既にクレジットカードから代金が引き落とされていますので、返金処理もお願いします。万が一、連絡いただけない場合はクレジットカード会社に御社を詐欺として報告させていただきます。
I send e-mail to you over and over. But, I have never got response from you.It does not have a chance to arrive the product. That is why I would like to cancel the order. Unfortunately, the payment is already deducted from my credit card. So, please transact the refund, too.If you do not response to me, I will report your company as one of the fraud company to the credit card company.
19-Jan-12の発送で生じた代金の返金を要求します。問題のチェーンソーにガソリンは入っていません。荷物に問題はありません。前回も、全く同じ商品を輸送しました。問題を調査して速やかに返金してください。よろしくお願いします。
I make a request the refund of the shipping on 19-Jan-12.It does not have a gas in the offensive chain saw.The package does not have any problem.You shipped the exactly same products for the last time.Please research the problem and refund immediately. Thank you.
靴のカタログを拝見しましたが、各品番で展開できる革の素材と色がわからないので教えて頂けませんでしょうか。また、売れ筋の品番やお薦めの素材、色を教えて頂けませんでしょうか。デニムのカタログを入手しましたが、プライスが記載している品番にいくらで購入することができるのですか。また、プライスが記載されていない品番の価格は、いつ頃教えて頂けますか。
I saw your shoes catalog. I would like to know the possible leather materials and colors of each part numbers, because it does not show in the catalog. Also, I would like to know the hot-selling part numbers, and recommended materials and colors.I got a catalog of denims. How much can I purchase these part numbers which show prices. Also, when can I know prices of part numbers which does not show prices?
また私から購入してくれたんだね。ありがとう!私は日本の伝統品である「★★」を入れました。それからまたお菓子を詰めておいたから楽しんでね。次からはこのアドレス(abc@com)に直接メールしてくれると嬉しいです。私は日本製品の代理購入もしています。その場合の手数料は20%ですが、eBayより安くなりますよ!あなたからの写真をみました。スゴイ! あなたの部屋はPikachuだらけだ!値引きしようと思ったけど、すでに入金されていたから、その分おまけを増やしたよ。
You purchase from me, again. Thank you!I packed "★★" which is Japanese traditional goods. Also, I packed snacks. Please enjoy them! I hope you can send me e-mails directly to this address (abc@com) from next time. I am doing substitute purchases of made in Japan. The substitute purchase charge is 20 percent of the products, however it is cheaper than eBay. I saw pictures from you. That is amazing! Your room is covered "Pikachu"! I tried to give you a discount, but you already paid. That is why I give you some free gifts.
Today we received a package for you from "THA" which was incorrectly addressed. In order to avoid delays, your new "MyUS" address and suite number must be shown on all packages and merchandise that you have shipped here. When you place orders with any merchants, please verify and update your shipping address with your complete "MyUS" address and suite number. Please specifically make a note to update your address with the particular retailer noted above. Each package that arrives to our facility with an incomplete, inaccurate or old address requires special handling. This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address correction charge.
本日、「THA」からあなたへの小包を受け取りました。その住所は、間違っていました。遅延を避けるために、こちらに送られている小包と商品すべてに新しい「MyUS」の住所と部屋番号を明記しなければなりません。今後、店に発注するときには、受取人住所欄の「MyUS」の住所と部屋番号をきちんと確認し、更新してください。上記に記された特定の業者に対して住所の更新手続きをきちんとしてください。私どもの施設に届いている住所不定、住所不正確、または、旧住所の小包は、特別な処理が必要です。この特別な処理は、本来の受取人を確認する必要があり、配達の遅れが生じ、住所変更費として小包一つにつき5ドル必要です。
先日問い合わせたオーダーナンバーP643911に関してですが、本日中に明確な納期の回答が得られないのであれば、今回の注文はキャンセルでお願いします。もう一度購入をお願いしたショップのページを確認しましたが、発送についてはAvailability: Usually Ships in 1 to 2 Weeks となっているので、まだ届いていないというのはどう考えてもおかしいです。よろしくお願いします。
About the order number P653911 which I inquired the other day, if I cannot receive the clear answer about delivery date, please cancel the order at this time.I checked, again, the status of the website which I ordered, however the shipping status is "Availability: Usually Ships in 1 to 2 Weeks." It is strange, from any angle, I did not get yet. I hope you will take good care of this.