Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] どうぞ質問にお答えください。今回の問題の発端及び原因は、貴方がPayPalでの支払いを取引の要件としていながら、PayPalに登録しておらず、私の指摘を受...

この日本語から英語への翻訳依頼は cony_ac539985214 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

naosukeによる依頼 2012/02/04 15:02:30 閲覧 2405回
残り時間: 終了

どうぞ質問にお答えください。今回の問題の発端及び原因は、貴方がPayPalでの支払いを取引の要件としていながら、PayPalに登録しておらず、私の指摘を受けて登録したものの、それに日数を要したことにあります。こうした事実を顧みず、「・・」と主張することは、ビジネス上、信頼を損ねる行為です。私は、私に生じる損害は、貴方に負担する義務があると考えますので、私がUS転送会社から貴方に荷物を返送してもらうために要する費用は、貴方が負担するよう要求します。

cony_ac539985214
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/04 15:30:42に投稿されました
Please answer this question. The beginning and causality of this problem are that you asked me to deal with pay by PayPal. However, you did not have PayPal account and you made the account after I told you. That is why it spent several days. Without regard to this fact, to claim "・・・" is the act undermined my confidence for business. I consider that you are obligated to cover the mischief to me. That is why I claim the cost which I paid for returning products from US forwarding company to you should pay by you.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/02/04 15:56:19に投稿されました
Will you please answer my questions?
The main cause of this troubles is that it took days for you to set up your PayPal account after I asked you to do so because you didn't have it, although you were the one who asked me to pay by PayPal. Without considering these aspects, for you to insist saying "....." will eventually hurt your business, losing your customers' trust. I believe that you have to be responsible for my loss and pay for it. The cost for returning the item to you through the US forwawrding company should be paid by you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。