[日本語から英語への翻訳依頼] 先日問い合わせたオーダーナンバーP643911に関してですが、本日中に明確な納期の回答が得られないのであれば、今回の注文はキャンセルでお願いします。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん ccrescent さん cony_ac539985214 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/20 07:45:49 閲覧 2024回
残り時間: 終了

先日問い合わせたオーダーナンバーP643911に関してですが、本日中に明確な納期の回答が得られないのであれば、今回の注文はキャンセルでお願いします。

もう一度購入をお願いしたショップのページを確認しましたが、発送についてはAvailability: Usually Ships in 1 to 2 Weeks となっているので、まだ届いていないというのはどう考えてもおかしいです。

よろしくお願いします。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/20 11:30:25に投稿されました
As for the order number P643911 for which I inquired the other day, I will cancel it if you do not give me a clear reply as to when the item will be delivered.

I checked once again the page of the shop to which you said you ordered, and it showed: "Availability: Usually Ships in 1 to 2 Weeks". This meas that it is unusual that I do not receive it yet.

I am looking forward to your reply.
ccrescent
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/20 12:12:33に投稿されました
I am emailing you regarding my order #P643911 that I asked just the other day. I will cancel the order if you can not provide the delivery schedule by today.

I looked up the website where I placed the order again and it says "Usually Ships in 1 to 2 Weeks". So it's obviously strange that I am still waiting for the delivery.

Hoping to hear back from you today. Thank you.
cony_ac539985214
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/20 07:58:51に投稿されました
About the order number P653911 which I inquired the other day, if I cannot receive the clear answer about delivery date, please cancel the order at this time.

I checked, again, the status of the website which I ordered, however the shipping status is "Availability: Usually Ships in 1 to 2 Weeks." It is strange, from any angle, I did not get yet.

I hope you will take good care of this.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。