[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 本日THAからあなた宛の荷物を受け取りましたが、住所が不正確です。遅延を避けるためには、あなたがここへ発送する全ての荷物と商品にあなたの新しいMyUSアド...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん cony_ac539985214 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字

falconによる依頼 2012/01/24 20:08:48 閲覧 1146回
残り時間: 終了

Today we received a package for you from "THA" which was incorrectly addressed. In order to avoid delays, your new "MyUS" address and suite number must be shown on all packages and merchandise that you have shipped here. When you place orders with any merchants, please verify and update your shipping address with your complete "MyUS" address and suite number. Please specifically make a note to update your address with the particular retailer noted above. Each package that arrives to our facility with an incomplete, inaccurate or old address requires special handling. This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address correction charge.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 21:36:31に投稿されました
本日THAからあなた宛の荷物を受け取りましたが、住所が不正確です。遅延を避けるためには、あなたがここへ発送する全ての荷物と商品にあなたの新しいMyUSアドレスと部屋番号が記載されていなけれがなりません。出品者に注文するときはあなたの発送先住所とあなたの完全なMyUSアドレスと部屋番号を確認してください。特に上記の小売業者については、住所の更新をするよう注意してください。当社の施設に届く荷物に記載の住所が不完全、不正確又は古い場合は、特別な取り扱いが必要となります。この特別な取り扱いでは、正しい受領者を確認する必要があり、あなたの荷物の遅れにつながるとともに、荷物1個につき訂正料として$5がかかります。
★★★★☆ 4.0/1
cony_ac539985214
評価 41
翻訳 / 日本語
- 2012/01/25 02:26:52に投稿されました
本日、「THA」からあなたへの小包を受け取りました。その住所は、間違っていました。遅延を避けるために、こちらに送られている小包と商品すべてに新しい「MyUS」の住所と部屋番号を明記しなければなりません。今後、店に発注するときには、受取人住所欄の「MyUS」の住所と部屋番号をきちんと確認し、更新してください。上記に記された特定の業者に対して住所の更新手続きをきちんとしてください。私どもの施設に届いている住所不定、住所不正確、または、旧住所の小包は、特別な処理が必要です。この特別な処理は、本来の受取人を確認する必要があり、配達の遅れが生じ、住所変更費として小包一つにつき5ドル必要です。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。