↓上からの続き Everybody lives within a 1.5km walk from their nearest station. Its amazing.Very Convenient to do anything i need.Safety clean and confortableNormal salary manI would like modern technologies in Japan such as transportation with Suicainformation is abundant The abundance of variety and choice. Always have new restaurants to try or new stores to go to, or events to experience. Things are also very convenient. Things are very convenient. The public transportation is solid and always is on time, and places are very walkable. It's easy to get from one place to another, sometimes even on foot.Calm, safe, polite
みんな最寄の駅から1,5キロメートル範囲内に徒歩で行ける場所に住んでいる。驚きです。必要なことは何をするにもとっても便利だ。安全で清潔で快適。普通のサラリーマン。Suica カードで移動できる日本の近代テクノロジーが欲しい。情報が溢れている。多様性と選択肢が豊富。常に新しいレストランができるし、新しい店やイヴェントや体験がある。何でもとても便利にできている。公共の移動システムはしっかりしているし時間通りだし、歩いていける場所にある。ある場所から別の場所にも行きやすく、時には歩いて行けたりする。静か、安全、丁寧。
お客様各位お問い合わせいただきありがとうございます。お買い上げ商品の配達が遅れていることを謝罪致します。現在配達されていない原因を調査していますが、おそらく配送中の紛失や誤送によるトラブルです。すでAMAZONで設定されている配達期限を過ぎておりますので、すぐに商品代金を全額返金致します。今後、この商品が配達されても受け取らないでください。そうすれば自動的に日本に返送されます、この度は大変ご迷惑をお掛けしてしまい申し訳ございませんでした。重ねてお詫び申し上げます。
Chers Clients,Nous vous remercions pour votre question.Nous sommes désolés pour le retard de livraison de produits commandés.Nous examinons actuellement le problème de non- livraison, mais nous supposons que cela vient de la perte de produit pendant la livraison ou l'erreur d'envoi. Comme la date d'envoi fixée chez AMAZON a déjà dépassé la date limite, nous procéderons immédiatement le remboursement qui vous est dû.Après cette information, nous vous demandons de ne pas accepter la livraison de produit.Ainsi le produit sera de retour au Japon automatiquement.Une fois encore, nous vous présentons nos excuses les plus sincères pour les désagréments occasionnés.
Notre Système informatique est sur Mac, Je pense juste que le fichier avait un problème, je pouvais l’ouvrir mais il n’acceptait pas les modifications, ne changer pas pour la prochaine commande.Je suis désolé il y a quelques ruptures, vous trouverez en pièce jointe votre facture définitive, votre commande a été envoyé aujourd’hui, je vous remercie d’effectuer le virement, les coordonnés bancaires sont en bas de la facture.Pour votre prochaine commande, je vous ajouterai quelques coffrets en cadeau.
私たちのコンピューターシステムはマックです。ファイルに問題があったのではないかと思います。開けることはできましたが、変更ができず、次の注文へと変わっていかないのです。何点か在庫不足が発生し申し訳ございません。最終的なご請求書をお送りします。お客様のご注文の品は本日発送いたしました。お振込みをよろしくお願いいたします。銀行口座等は請求書の下のほうに記載してございます。お客様の次回のご注文を願い、ささやかなプレゼントを一緒にお入れいたしました。
まさに、生演奏ならではの息吹が感じられる、この時代だからこそより多くの人に聴いてもらいたい作品に仕上がっている。ジャケットには、アーティスト・村上隆氏のカイカイキキと国内最大イラストSNS「pixiv」が共同運営するギャラリーや、Google+のイラストプロジェクトへの参加などで各方面の注目を集める新進気鋭のイラストレーター、うき氏による直筆描き下ろしイラストを採用!初回封入特典として、そのジャケットイラスト・ポスター付き!
Unique in live music you can really feel its vivid atmosphere. It is because we are in this era that we can say that this is the musical work to be shared by many people.For the jacket, illustrations were created by a gallery by partnership between “Kaikaikiki” by artiste Ryu Murakami and the biggest illustration inside the country SNS”pixiv”, and by Mr.Uki, a up-and-coming illustrator who has drawn wide attention of various quarters by participating of the illustration project by Google+ !As the first special enclosed privilege, its jacket and poster are included!
メインストリームのポップスとアートを紡ぐ、世代を超えて愛されるべき名盤、ここに誕生!!
A good album connecting mainstream pops with art thus born to be loved through all generations !
Sugar Palm「UP TO YOU」「Melt Into Blue」と、これまでライブでのみ披露されていた名曲2曲の初音源化に加え、完全新曲「Sugar Palm」を収録。ボーナストラックには2012年にABSホールにて行われた、公開レコーディングの音源を収録。DVDには特典映像として、2012年12月にブルーノート東京にて行われた貴重なライブ映像を収録。ミュージシャン土屋アンナの祈りと優しさが詰まったミニアルバム。土屋アンナのバースデーでもある3月11日リリース!
In addition to providing a sound source for the first time of the two famous songs such as « UP TO YOU » »Melt Into Blue » that were only performed live, a totally new song « Sugar Palm » has been recorded. The bonus track contains the sound source of public recording which was performed at ABS hall in 2012.DVD contains, as a special image, a precious live concert image at a Blue Note Tokyo on December in 2012.A mini album full of the musician Anna Tsuchiya’s prayer and her kind heart which will be released on March 11th, Anna’s birthday!
12 FLAVOR SONGS~BEST COLLABORATION~土屋アンナが行って来たコラボレーションの数々の楽曲をコンパイル!松本孝弘(B'z)、難波章浩(HI-STANDARD)とのコラボが実現した新曲3曲含む全12曲収録予定!土屋アンナのソロデビューより行なって来たコラボレーションの数々の楽曲を遂にコンパイル!AIやMONKEY MAJIK、Hoobastank、PE'Zを始めとする豪華ゲストに加えて、土屋アンナがゲストとして迎えられた外仕事楽曲も収録予定。
12 FLAVOR SONGS~BEST COLLABORATION~This is a compilation of collaborative music compositions that Anna Tsuchiya has made!All 12 compositions with newly realized 3 compositions in collaboration with Takahiro Matsumoto (B'z) Akihuro Namba (HI-STANDARD) will be recorded.Compilation of collaborative music compositions since Anna Tsuchiya’s solo debut has finally been released.The musical composition that Anna Tsuchiya was also invited to create in addition to the wonderful guests as AI, MONKEY MAJIK、Hoobastank、PE'Z is planned to be released.
Greetings! I have a few questions about the Fender Nocaster:(1) Is the guitar all original? (2) Can you take a photo of the back of the headstock? I want to see if the Fender Custom Shop logo is impressed in the back of the headstock.(3) Can you take a photo of the Certificate of Authenticity and the inside of the case?(4) Does the guitar come with any other materials in the case (i.e., case candy)?I am very interested.
こんにちは。フェンダーノーキャスターについて幾つか質問があります。1 ギターはオリジナル製品ですか。2 ヘッドストックの後ろの写真を撮っていただけますか。フェンダーカスタムショップのロゴがヘッドストックに載っているかどうか知りたいのです。3 本物であることを証明する鑑定書及びケースの内側の写真を撮っていただけますか。4 ギターはギター以外のキャンディキャスターなどの付属品はケースの入っていますか。興味があります。
Pas de problème pour la commande de 8.900€ sur le catalogue à 10.000€, vous êtes un bon client !Sachez que depuis presque un an vous êtes 5 clients que je livre régulièrement au Japon, j'ai eu d'autres demandes que j'ai refusé afin de vous éviter trop de concurrence, il y a quelques clients qui achètes sur le site, mais ils ne bénéficient pas des mêmes tarifs, des frais de port gratuit et de la réduction de TVA.A très bientôt,
10.000ユーロのカタログ上の8.900ユーロのご注文は問題ありません。あなたは大事なお得意様です。ほぼここ一年以来、私が定期的に日本にお届けしているあなたは5人のお客様で、これまでにあなたが競争相手を多く持ちすぎないように他からいただいた注文をお断りしました。ウエブサイトを通じて買い物をしてくださるお客さまたちも何人かいらっしゃいますが、この方たちはあなたと同じ料金や送付料込み及び付加価値税の割引などの待遇は受けていらっしゃいません。それではまた近い内に。
PAYPAL経由での支払が確認できない件についてPAYPALに調査を依頼いたしました。その結果私の支払いがpaypalにて決済(処理)されていないことが分かりました。ebayからの支払処理は間違いなく行っているので原因について更にpaypalに依頼しておりますのでもう少しお時間をください。よろしくお願いします。
Concernant le problème de ne pas pouvoir vérifier le paiement via Paypal,j'ai demandé à Paypal, et j'ai compris que mon paiement n'a pas été tenu en compte par Paypal.J'ai bien effectué le paiement d'E-bay, et j'attends la réponse pour ce problème de la part de Paypal, ainsi je vous demande de bien vouloir patienter encore un peu.Je suis très désolé pour cette inconvénient et je serais très reconnaissante de votre compréhension.
当ストアからご注文いただきまことにありがとうございます。大変申しわけありません。ご注文いただいた商品が発送途中の破損により返送されてきました。私たちは高速発送のEMSで再度、新しい商品を発送いたします。4~7日ほどでお届けできると思います。少しお待ちいただくことはできますでしょうか?ご迷惑をおかけしまして大変申しわけありません。
Nous vous remercions pour votre commandes.Nous sommes désolés.La marchandise que vous avez commandée a été retournée chez nous à cause du dégât pendant la préparation pour l'envoi.Nous allons vous envoyer une marchandise neuve par l' envoi express EMS.Vous devriez recevoir votre commande environ en quatre ou une semaine.Nous sommes désolés pour tout inconvénient que cette situation peut causer, et nous vous remercions pour votre patience.
Le 17 FEVRIER 2016.LANDERNEAU.Comme d’habitude je vous remercie du suivi que vous apporté à vos clients (petits ou importants).Encore merci.Ah si les Entreprises Françaises pouvaient être un petit peu mieux organisées et sympathiques…Bien qu’ayant un peu visité votre si beau pays avec la gentillesse de ses habitants,je suis toujours étonné de constaterque nous français qui nous disons champion de culture et de savoir-faire nous soyons si loin de vos résultats.Surtout ne changez rien,vous ETES EXCEPTIONNELS.Merci.
2016年2月17日 ランデルノーお客様(ご注文の少ない方でも大きな注文をされる方でも)をフォローしてくださるあなたにいつも感謝しています。ほんとうにありがとう。ああ、フランスの会社ももうちょっとオーガナイズされて親切な対応ができたらなあと思います。短い滞在ではありましたが、人々の親切なこととあなたの美しい国に出会って、フランスはその文化と暮らしの知恵に関しては世界一と誇る国を我々は言いますが、あなたの国には及場ないことにいつも驚きの念を抱きます。変わっちゃいけませんよ、あなた方は別格です。ありがとう。
貴方の商品を大変気に入りました。購入したいのですが商品を日本へ送ってもらいたいです。日本への送料はいくらになりますか?
Bonjour.J'aime beaucoup votre produit.Je voudrais acheter. Est-ce que vous pouvez me l'envoyer au Japon ?Combien ce sera le frais d'envoi ?Merci.
商品が到着したようですが、問題はありませんか?というフォローメールを送ります。ここで万が一到着していないと返事が来た場合はすぐに郵便局に調査をだします。7日時点ですぐに調査をだせば到着期限内に私たちは答えを提出できます。お客様の不安を取り除くことができます。追跡した結果、まだ商品が到着していない場合、お客様に、郵便局に商品の行方を調査しているのでお待ちくださいとフォローメールを送ります。高速発送で送っているため私たちは配達の期限内にお客様に明確な返事をすることができます。
Nous vous envoyons un mail qui dit que le produit commandé semble arriver chez le client et s'il n'y avait pas d'anomalie.Si nous recevons une réponse disant que nos client n'a pas reçu le produit, nous allons immédiatement adresser à la Poste pour l'enquête. Dans les sept jours si le recherche est immédiatement entammée, nous pourrons répondre en temps opportun avant l'arrivée des marchandises. Ainsi nous pourrons éviter l'inquiétude de nos clients.Après le poursuite, si la marchandise n'est pas encore arrivée chez le client, Nous envoyons à nos client un mail demandant d'impatienter comme nous cherchons l'endroit où la marchandise commandée se trouve.Nous pouvons répondre clairement à ce sujet dans les délais de livraison, car nous envoyons la marchandise par express.
Nous avons bien reçu vos informations, mais votre plan est incomplet. En examinant votre compte, nous avons constaté que certains de vos acheteurs n’ont pas reçu leurs commandes. Pour pouvoir vendre sur Amazon.fr, veuillez répondre à ce message en incluant un plan expliquant les mesures que vous allez prendre pour éviter toute plainte de produit non reçu à l’avenir. Une fois votre plan reçu, nous l’examinerons et déciderons si vous pouvez vendre à nouveau sur Amazon.fr.
情報をいただき、ありがとうございました。しかしながら、貴殿の計画書は不十分です。貴殿のアカウントを確認させていただきましたところ、貴殿の購買者の何人かは注文の品を受け取っていないことがわかりました。アマゾン・フランスで売ることができるようにするには、このメッセージにお答えいただき、今後、商品を受け取らなかった場合のクレームにどのように対処されるかを説明する計画書もご提示ください。貴殿の計画書を受け取りましたら、貴殿がアマゾン・フランスで再度販売できるかどうか、検討させていただきます。
KODA KUMI VISAカード 会員限定アイテム「ライブチケット(ペア)+ BACK STAGEご招待」申込みスタート!KODA KUMI VISAカード 会員限定アイテム「ライブチケット(ペア)+BACK STAGEへご招待」の交換申込みがスタート致します!今回の申込がラストチャンスとなりますので、ご希望の方は是非お申込みください!
Starts now to get KODA KUMI VISA CARD Members only item “Live ticket (pair) + Back stage invitation”!Starts now to apply for the exchange for KODA KUMI VISA CARD Members only item “Live ticket (pair) + Back stage invitation” !This is the last chance to apply, please don't miss it.
≪申込受付期間≫2016/2/5(金)10:00 ~ 2016/2/29(月)10:00※応募多数の場合はご希望に添えない可能性がございます。あらかじめご了承下さい。 開催日程、開催場所、応募に関する詳細はVISAカード会員ページの「ポイントを使う」をご覧ください。https://www.smbc-card.com/mem/wp/index.jsp※ご利用になるにはVpassログインが必要です。
≪Application receiving period≫From Friday 5 February 2016 10:00 to Monday 29th February 2016 10:00※ Please note that In the case of multiple applicants, your requests are subject to availability.Please check details as the time and place and application on the "Use Point" on your VISA card member's page https://www.smbc-card.com/mem/wp/index.jsp※ You need Vpass login to sign into.
■本アイテム提供終了のご案内お客様よりご好評いただいておりました、会員限定アイテム「ライブチケット(ペア)+BACK STAGEへご招待」ですが、運用上の都合により「KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~」を以って、終了とさせていただきます。
■Information for Consume Endpoint of the item "Live tickets(pair)+Back stage invitation" for the members only item which had a great popularity among many customers will end with "KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~" due to the operational convenience.
尚、本アイテムの終了に伴い、新たな会員限定アイテムをご用意する予定でございます。代替アイテムについては、近日公開予定となっておりますので、今しばらくお待ちくださいますようお願い申し上げます。 【景品交換に関するお問い合わせ】ワールドプレゼントデスクTEL:0570-050-050受付時間/9:00~17:00年中無休(12/30~1/3を除く)
Also with the end of this item, we will start a new item for members only . Thank you for your patience, the new item which will be soon released.【Question and information for extra gift】World Present DeskTEL:0570-050-050Service hours 9:00 ~17:00 Open every day of the year (except for December 30th ~January 3rd)
【会員限定アイテムに関するお問い合わせ】三井住友カード㈱ 東京個人営業部TEL:03-5470-7201受付時間/9:00~17:00年中無休(12/30~1/3を除く)
【Question and information for members only item】Mitsui Sumitomo card Co Ltd. Tokyo Personnel Ssales DivisionTEL:03-5470-7201Service hours 9:00 ~17:00 Open every day of the year (except for December 30th ~January 3rd)