[日本語からフランス語への翻訳依頼] 当ストアからご注文いただきまことにありがとうございます。 大変申しわけありません。 ご注文いただいた商品が発送途中の破損により返送されてきました。 私たち...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 cognac31 さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 18分 です。

nishokaによる依頼 2016/02/17 11:56:56 閲覧 3199回
残り時間: 終了

当ストアからご注文いただきまことにありがとうございます。
大変申しわけありません。
ご注文いただいた商品が発送途中の破損により返送されてきました。
私たちは高速発送のEMSで再度、新しい商品を発送いたします。
4~7日ほどでお届けできると思います。
少しお待ちいただくことはできますでしょうか?
ご迷惑をおかけしまして大変申しわけありません。

cognac31
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2016/02/17 12:25:45に投稿されました
Nous vous remercions pour votre commandes.
Nous sommes désolés.
La marchandise que vous avez commandée a été retournée chez nous à cause du dégât pendant la préparation pour l'envoi.
Nous allons vous envoyer une marchandise neuve par l' envoi express EMS.
Vous devriez recevoir votre commande environ en quatre ou une semaine.
Nous sommes désolés pour tout inconvénient que cette situation peut causer, et nous vous remercions pour votre patience.
★★★☆☆ 3.0/1
tatsuoishimura
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/02/17 15:14:51に投稿されました
Merci pour votre commande de notre magasin.
Je suis très désolé, mais votre article ordonné nous a été rendu à cause du dommage fait pendant le transit.
Nous enverrons un nouveau par EMS, le chargement de grande vitesse.
Je crois que nous pouvons le livrer dans environ 4-7 jours.
Pouvez-vous attendre patiemment un peu ?
Je suis très désolé de vous déranger.

Cordialement,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。