[フランス語から日本語への翻訳依頼] 2016年2月17日 LANDERNEAU(ランドルノー:地名) いつもと同じように、小さい顧客も、大きい顧客も、すべての顧客に対するフォローアップのこ...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は z_elena_1 さん ssatoko さん cognac31 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 518文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 31分 です。

takayuki14による依頼 2016/02/17 09:04:02 閲覧 2089回
残り時間: 終了

Le 17 FEVRIER 2016.LANDERNEAU.
Comme d’habitude je vous remercie du suivi que vous apporté à vos clients (petits ou importants).Encore merci.
Ah si les Entreprises Françaises pouvaient être un petit peu mieux organisées et sympathiques…
Bien qu’ayant un peu visité votre si beau pays avec la gentillesse de ses habitants,je suis toujours étonné de constater
que nous français qui nous disons champion de culture et de savoir-faire nous soyons si loin de vos résultats.
Surtout ne changez rien,vous ETES EXCEPTIONNELS.Merci.

z_elena_1
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/02/17 10:17:55に投稿されました
2016年2月17日 LANDERNEAU(ランドルノー:地名)
いつもと同じように、小さい顧客も、大きい顧客も、すべての顧客に対するフォローアップのことで感謝の言葉を申し上げます。改めて感謝します。
フランスの企業はもう少し手際がよく、フレンドリーだったらいいのにな、とつくづく思っています。
優しい方々が住んでいらっしゃるそちらの国を少しだけ訪れたごとがありますが、
自分たちが文化と知恵が得意と宣言している私たちフランス人ですが、社会の実態は「日本と比べて」どれだけほど遠いものなのかと常に不思議に思いながら実感しています。
あなたたちは本当にすばらしいので、とにかく何も変えないでください。
ありがとうございます。
ssatoko
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2016/02/17 12:35:05に投稿されました
2016年2月17日 ランデルノー
いつものようにあなたの顧客(規模が小さくとも大きくとも)にあなたがフォローしてくださったこと、感謝いたします。
重ねてありがとう。
フランスの会社がもう少しより手際がよく、かつより親切であったら、、、と思います。
人々がとても親切なとても美しいあなたの国へには、ほんのちょっとの訪問でしたが、フランス人が自分たちの文化やあなた方とは程遠いのに自分たちの技量は一番だ、と言っているのを見ると驚いてしまいます。
何より、あなたはちっとも変わっていません。あなたは「別格」です。ありがとう。
ssatoko
ssatoko- 約8年前
恐れ入ります。最後のフレーズを間違えました。「何も変えないでください」が正しいです。
cognac31
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2016/02/17 12:40:11に投稿されました
2016年2月17日 ランデルノー
お客様(ご注文の少ない方でも大きな注文をされる方でも)をフォローしてくださるあなたにいつも感謝しています。ほんとうにありがとう。
ああ、フランスの会社ももうちょっとオーガナイズされて親切な対応ができたらなあと思います。
短い滞在ではありましたが、人々の親切なこととあなたの美しい国に出会って、
フランスはその文化と暮らしの知恵に関しては世界一と誇る国を我々は言いますが、あなたの国には及場ないことにいつも驚きの念を抱きます。
変わっちゃいけませんよ、あなた方は別格です。ありがとう。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。