Pas de problème pour la commande de 8.900€ sur le catalogue à 10.000€, vous êtes un bon client !
Sachez que depuis presque un an vous êtes 5 clients que je livre régulièrement au Japon, j'ai eu d'autres demandes que j'ai refusé afin de vous éviter trop de concurrence, il y a quelques clients qui achètes sur le site, mais ils ne bénéficient pas des mêmes tarifs, des frais de port gratuit et de la réduction de TVA.
A très bientôt,
評価
61
翻訳 / 日本語
- 2016/03/09 16:54:02に投稿されました
お客様は弊社のお得意様ですから、カタログに書いてある10.000€を8.900€に値引きすることに問題はありません。
一応申し上げておきますと、お客様は日本から定期的に注文してくださる5顧客のうちの1社で、御社に競合相手が増えすぎないように弊社は他の日本の会社からの取引の要望を断っています。もちろんサイトから直接ご購入のお客様はおられますが、御社に卸しているのと同じ価格ではありませんし、御社に適用している配送料無料や消費税の割引などはしておりません。
では近日中に
ayunosukeさんはこの翻訳を気に入りました
一応申し上げておきますと、お客様は日本から定期的に注文してくださる5顧客のうちの1社で、御社に競合相手が増えすぎないように弊社は他の日本の会社からの取引の要望を断っています。もちろんサイトから直接ご購入のお客様はおられますが、御社に卸しているのと同じ価格ではありませんし、御社に適用している配送料無料や消費税の割引などはしておりません。
では近日中に
翻訳 / 日本語
- 2016/03/09 14:55:20に投稿されました
10.000ユーロのカタログ上の8.900ユーロのご注文は問題ありません。あなたは大事なお得意様です。
ほぼここ一年以来、私が定期的に日本にお届けしているあなたは5人のお客様で、これまでにあなたが競争相手を多く持ちすぎないように他からいただいた注文をお断りしました。ウエブサイトを通じて買い物をしてくださるお客さまたちも何人かいらっしゃいますが、この方たちはあなたと同じ料金や送付料込み及び付加価値税の割引などの待遇は受けていらっしゃいません。
それではまた近い内に。
ayunosukeさんはこの翻訳を気に入りました
ほぼここ一年以来、私が定期的に日本にお届けしているあなたは5人のお客様で、これまでにあなたが競争相手を多く持ちすぎないように他からいただいた注文をお断りしました。ウエブサイトを通じて買い物をしてくださるお客さまたちも何人かいらっしゃいますが、この方たちはあなたと同じ料金や送付料込み及び付加価値税の割引などの待遇は受けていらっしゃいません。
それではまた近い内に。
ありがとうございます。
「あなたは5人のお客様」と訳したところはフランス語の直訳です。特に「5人の中の一人」という表現がされていなかったためですが、ご質問がございましたら、ご遠慮なくよろしくお願いいたします。
お礼のお言葉を大変嬉しく思いました。しかし、今回は私の訳はキャンセルいたします。あとに続いて翻訳されたお二人の日本語文章を読んで、私の訳はあまりにも日本語ビジネスメールとして稚拙なものだと反省しております。次回はもっと頑張ります。よろしくお願いいたします。