[フランス語から日本語への翻訳依頼] お客様は弊社のお得意様ですから、カタログに書いてある10.000€を8.900€に値引きすることに問題はありません。 一応申し上げておきますと、お客...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん naoyamiyake さん cognac31 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 430文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 34分 です。

ayunosukeによる依頼 2016/03/09 11:18:12 閲覧 3142回
残り時間: 終了

Pas de problème pour la commande de 8.900€ sur le catalogue à 10.000€, vous êtes un bon client !

Sachez que depuis presque un an vous êtes 5 clients que je livre régulièrement au Japon, j'ai eu d'autres demandes que j'ai refusé afin de vous éviter trop de concurrence, il y a quelques clients qui achètes sur le site, mais ils ne bénéficient pas des mêmes tarifs, des frais de port gratuit et de la réduction de TVA.

A très bientôt,

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2016/03/09 16:54:02に投稿されました
お客様は弊社のお得意様ですから、カタログに書いてある10.000€を8.900€に値引きすることに問題はありません。

一応申し上げておきますと、お客様は日本から定期的に注文してくださる5顧客のうちの1社で、御社に競合相手が増えすぎないように弊社は他の日本の会社からの取引の要望を断っています。もちろんサイトから直接ご購入のお客様はおられますが、御社に卸しているのと同じ価格ではありませんし、御社に適用している配送料無料や消費税の割引などはしておりません。

では近日中に
ayunosukeさんはこの翻訳を気に入りました
naoyamiyake
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/03/09 16:52:01に投稿されました
あなた方は私たちにとって良い関係を保てるお客様ですから、カタログに掲載されている10,000ユーロの品物を8,900ユーロであなたにお届けすることはなんら問題ありません!

過度に競争相手を持たないために他からの注文を拒否し、ここ約一年であなた方5人のお客様に定期的に日本へ商品をお届けしてまいりました。当社のサイトから直接購入される方もいらっしゃいますが、消費税抜きの20パーセント割引や送料無料といった特典を彼らは利用できません。
ayunosukeさんはこの翻訳を気に入りました
cognac31
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2016/03/09 14:55:20に投稿されました
10.000ユーロのカタログ上の8.900ユーロのご注文は問題ありません。あなたは大事なお得意様です。
ほぼここ一年以来、私が定期的に日本にお届けしているあなたは5人のお客様で、これまでにあなたが競争相手を多く持ちすぎないように他からいただいた注文をお断りしました。ウエブサイトを通じて買い物をしてくださるお客さまたちも何人かいらっしゃいますが、この方たちはあなたと同じ料金や送付料込み及び付加価値税の割引などの待遇は受けていらっしゃいません。
それではまた近い内に。
ayunosukeさんはこの翻訳を気に入りました
ayunosuke
ayunosuke- 約8年前
ありがとうございます。
cognac31
cognac31- 約8年前
「あなたは5人のお客様」と訳したところはフランス語の直訳です。特に「5人の中の一人」という表現がされていなかったためですが、ご質問がございましたら、ご遠慮なくよろしくお願いいたします。
cognac31
cognac31- 約8年前
お礼のお言葉を大変嬉しく思いました。しかし、今回は私の訳はキャンセルいたします。あとに続いて翻訳されたお二人の日本語文章を読んで、私の訳はあまりにも日本語ビジネスメールとして稚拙なものだと反省しております。次回はもっと頑張ります。よろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。