Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

cognac31 翻訳実績

5.0 3 件のレビュー
本人確認済み
約9年前 女性
フランス
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
cognac31 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

Prices of all Services, including but not limited to monthly subscription
plan fees to the Service, are subject to change upon 30 days notice from
us
Such notice may be provided at any time by posting the changes to the
JaBuzz Site (www.JaBuzz.com)or the Service itself

JaBuzz shall not be liable to you or to any third party for any
modification, price change, suspension or discontinuance of the Service

Restrictions on Content and Use of the Services

We reserve the right to access, read, preserve, and disclose any
information as we reasonably believe is necessary to(i) satisfy any
applicable law, regulation, legal process or governmental request,(ii)
enforce the Terms, including investigation of potential violations hereof

翻訳

サービスの月決め登録料金を含みますが、これに限らずサービスの全価格は弊社の30日前の事前予告を持って変更されることがあります。予告はJaBuzz Site (www.JaBuzz.com)あるいはサービスサイドで変更が予告されることがあります。

JaBuzzはサービスのすべての変更、価格変更、廃止または停止に伴いお客様または第三者の損害に関していかなる責任も負わないものとします。

サービスのコンテンツと使用に関する制限

当社は(i)適用法令、規制、法的手続、または政府要求を満たすために、 必要に応じて情報 にアクセス、読み取り、保持、および/または開示する権利を常に留保し、(ii)これの違反の疑いの調査を含む諸条件を守ります。

cognac31 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

I reviewed my pictures and spoke to my employee who set this up on ebay, nothing seemed damaged and it all looked new. i will not offer a refund or authorize the return until i receive it back and show that its the same item i sold to you. If I receive it and i can see that there was a problem on my part i will issue your refund and your shipping costs.

"If this was listed in error i will gladly offer a refund with your return shipping. this item was new in packaging and looked perfect. i am an honest seller and not looking to get over on anybody, but i will not give a refund until i receive it back and can see for myself your concerns."

翻訳

私は自分の写真を見てからこれをebayに載せた私の従業員に話をしました。損傷は何も見られませんでしたし、まったく新品に見えました。私は返品を受け、お客様にお売りした品と同じこのであることを確認しない限り、代金のお返しはいたしませんし、返品として認めません。返品を受け取り、当方で問題があった場合は送料ともに返金いたします。

「もし、これがエラーでリストに載った場合、喜んで送料ともに返金いたします。こちらのアイテムはパッケージも新品で完璧な状態に見えました。当方は正直な販売者です。どなたもだまそうとは思いません。しかしながら、返金は品物の返送後にこちらで状態を確認するまではいたしません」

cognac31 英語 → 日本語
原文

1.Please find an attached invoice from Sonu Handicrafts .
2. As total charge is 153 $ .
3. Therefore total charges are: 17,497 yen.
Kindly confirm the same so that we can proceed.

Kindly note that pictures regarding IN0009 , exporter was supposed to send the pictures today itself.
But instead of they will be able to send the picture tomorrow, So as soon as I got the picture , surely will reply you accordingly.

Regarding the below matter we discussed with Infinity.
1. 40 feet High Cube container can fit only 65 CBM.
We discussed with our cargo agent also, and they confirmed 65 CBM.
2. Considering this only the new order items will fit.
3. Kindly advise how to proceed.


翻訳

1.Sonu ハンドクラフトからのインヴォイス(請求書)をお送りします。
2.合計金額は153ドルです。
3.従いまして合計金額は17497円です。
上記の通りでよろしければ私どもが手続きできますようにご一報ください。

IN0009に関するピクチャー(写真もしくは絵)に関して、輸出者は本日の発送予定でございました。
しかし明日の発送にすることもあり得ます。ですので、ピクチャーを受け取り次第、
必ずあなたさまにご返答申し上げます。

さて、私たちがずっと議論を交わしている以下の件についてですが、
1.40フィートの高さの立方体は65CBMのみにマッチします。
私たちの船荷取扱店とも話し合いましたが、やはり65CBMとのことでした。
2.本件を新たな発注品目のみに適合するものとします。
3.どのように進めるか助言願います。

cognac31 英語 → 日本語
原文

I paid to have those items to be expedited. I appreciate the refund for the shipping but this in no way solves my problem. Nor does replacing the item with something else. It is certainly within your power to send me the items overnight, even if it is from japan these services are available. I entered a transaction with good faith with you where you made explicit promises to me which you are now (at a point when it it too late) to renegotiate. It you had told me this would happen ten days ago I would have chosen a different vendor. You have also not provided me with a telephone number where i can talk to a live person to resolve this issue. I am a fluent Japanese speaker if that is your concern.

翻訳

私はこれらの商品が配送されるべく支払いました。出荷に関しての返済には感謝しますが、問題の解決にはなりませんし、商品を他の品に変換しても解決にはなりません。徹夜で商品を私に送ることがあなたにできる精一杯のことだったのでしょう、これらのサービスが日本で可能であったとしても。私はあなたを信頼して取引をしました。再交渉ができるように明示的な約束事をされたので。現時点で再交渉をするにはすでに手遅れですが。このようなことが起こる可能性があると十日前にお話をいただいていたら、私も別の販売者を選んでいたことでしょう。この問題を解決するために具体的に話のできるような電話番号もいただいていません。もしご心配ならお伝えしておきますが、私は日本語を流暢に話せます。