[日本語からフランス語への翻訳依頼] まず最初に、 私がフランス語がわからないため、翻訳者に依頼し、提出が遅れたことをお詫びします。 今回の問題については私たちの知的財産権に関する認識、チェ...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は cognac31 さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 144文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 31分 です。

masaizuによる依頼 2017/06/02 23:52:24 閲覧 3530回
残り時間: 終了

まず最初に、
私がフランス語がわからないため、翻訳者に依頼し、提出が遅れたことをお詫びします。

今回の問題については私たちの知的財産権に関する認識、チェックが甘かった点に尽きます。

私たちは欧州におけるAmazonセラーとしての資質はまだ未熟です。

その点をご考慮いただき、ご指導をお願いします。

cognac31
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2017/06/03 01:29:35に投稿されました
Je voudrais tout d'abord présenter toutes mes excuses pour avoir remis en retard le dossier,
comme je ne comprends pas la langue française, j‘ai dû faire traduire mes textes.
Le problème qui a été soulevé est dû à un manque de reconnaissance pour le droit intellectuel et à la vérification insuffisante de notre part .
Nous sommes encore peu expérimentés comme vendeurs sur Amazon.
Nous vous serions très reconnaissants de bien vouloir prendre ces éléments en considération
et nous donner vos instructions.
masaizuさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2017/06/03 04:23:12に投稿されました
Tout d’abord,
parce que je ne comprends pas le Français, je comptais sur le traducteur et la présentation retardée, à laquelle je m’excuse.

Nos connaissances sur les droits de propriété intellectuelle et de la vérification ont été simplement naiive sur ce problème.

Quant à nous, les qualités que le vendeur d’Amazon en Europe est encore immature.

Je souhaite que vous considériez ce point pour nous instruire.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 7年弱前
「la présentation retardée」は、「la présentation a été retardée」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 7年弱前
「les qualités que le vendeur d’Amazon」は、「les qualités comme le vendeur d’Amazon」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 7年弱前
「sur ce problème」は、「concernant ce problème」と訂正いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。