他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
元の翻訳 Tracking number is below.↵I used EMS.↵I sent all the products in one package.I changed the mailing information in accordance with the request from the customer.↵Please confirm below.Please confirm the delivery has properly done.
修正後 The tracking number is shown below. I used EMS for the shipping. I shipped all the products in one package.I changed the shipping address in accordance with the request from the customer. Please confirm below.I have made everything sure for the shipping, so please confirm on your side.
元の翻訳 I'm afraid that the card you used when you first ordered seems to be invalid, so please place an order again with other card (or debit card). I apologize for the inconvenience.If the transaction is confirmed by 7pm on February 10th (Japan time), we'll be able to send out on February 10th.EMS seems to take about 4 days to deliver. This is an estimate and unfortunately we won't be able to promise to deliver by February 14th. We regret it but would appreciate your understanding.
修正後 I'm afraid that the card you used when you first ordered seems to be invalid, so please place an order again with other card (or debit card). I apologize for the inconvenience.If the transaction is confirmed by 7pm on February 10th (Japan time), we'll be able to send out on February 10th.EMS seems to take about 4 days to deliver. This is an estimate and unfortunately we won't be able to promise to deliver by February 14th. We regret it but would appreciate your understanding.
元の翻訳 From my experience, my grandfather started suffering so much about 3 days before he passed away from lung cancer 3 years ago. Having witnessed this kind of scene, I believe euthanasia should be approved.However, it appears that euthanasia hasn't been actively discussed in Japan compared to other countries. It is important to have a concrete opinion about the issue on death that eventually comes to anyone.
修正後 From my experience, my grandfather started suffering so much about 3 days before he passed away from lung cancer 3 years ago. Having witnessed this kind of scene, I believe euthanasia should be approved.However, it appears that euthanasia hasn't been actively discussed in Japan compared to other countries. It is important to have a concrete opinion about the issue on death that eventually comes to anyone.
元の翻訳 We apologize for keeping you waiting. We truly regret to disappoint you.We are working hard to get the item you ordered delivered by 15th so please bear with us a little longer until the arrival of the item.We have to tell you a bad news.The item was not the 20th anniversary version. We checked with numbers of suppliers but couldn't have 20th anniversary version in stock.We will make sure to refund you soon.As a mere token of our apology, we'd like to offer you a complimentary Sailormoon pouch if you would like.We apologize for not being able to meet your expectation this time.We look forward to hearing from you.
修正後 We apologize for keeping you waiting. We truly regret to disappoint you.We pray for the item you ordered to be delivered by 15th, so please bear with us a little longer until the arrival of the item.We have to tell you a bad news.The item was not the 20th anniversary version. We checked with numbers of suppliers but couldn't have the 20th anniversary version in stock.We will make sure to refund you soon.As a mere token of our apology, we'd like to offer you a complimentary Sailormoon pouch if you would like.We apologize for not being able to meet your expectation this time.We look forward to hearing from you.