翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/01/15 00:36:58

chrknd
chrknd 52
日本語

自分の経験として、3年前に祖父が肺がんで亡くなりましたが、祖父は亡くなる3日ほど前から非常に苦しがり出しました。そのような光景を見るとやはり安楽死は認められるべきだと思います。 
しかし、日本は諸外国に比べて安楽死の議論が進んでないように思われます。
いずれ訪れる死という問題に対してしっかりとした意見を持つことが大切だと思います。  

英語

From my experience, my grandfather started suffering so much about 3 days before he passed away from lung cancer 3 years ago. Having witnessed this kind of scene, I believe euthanasia should be approved.
However, it appears that euthanasia hasn't been actively discussed in Japan compared to other countries. It is important to have a concrete opinion about the issue on death that eventually comes to anyone.

レビュー ( 1 )

yakuok 60 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
yakuokはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/01/16 05:55:23

元の翻訳
From my experience, my grandfather started suffering so much about 3 days before he passed away from lung cancer 3 years ago. Having witnessed this kind of scene, I believe euthanasia should be approved.
However, it appears that euthanasia hasn't been actively discussed in Japan compared to other countries. It is important to have a concrete opinion about the issue on death that eventually comes to anyone.

修正後
From my experience, my grandfather started suffering so much about 3 days before he passed away from lung cancer 3 years ago. Having witnessed this kind of scene, I believe euthanasia should be approved.
However, it appears that euthanasia hasn't been actively discussed in Japan compared to other countries. It is important to have a concrete opinion about the issue on death that eventually comes to anyone.

大変分かりやすく読みやすかったです。

コメントを追加