Hi, I see this listing has ended but it doesn't say it sold. I am interested in buying this and your other listing "#30947 Minolta AF 1.4x TELE CONVERTER II APO Excellent+ From Japan" eBay item number: 161748225038.The 1.4x is listed for $144 and this 2x was $117. To make even numbers I'd like to offer $260 plus $20 shipping for the both of them. If you are interested please contact me. Thank you for taking the time.
こんにちは。売り出しは終わっているとのことですが、売り切れたとは記載のない下記商品について購入したいと思っています。"#30947 Minolta AF 1.4x TELE CONVERTER II APO Excellent+ From Japan" eBayナンバーは161748225038です。1.4xは144ドル、2xは117ドルとのことですが、均して両方で260ドル+送料20ドルでいかがでしょうか?ご興味をお持ちであればご連絡頂けると幸いです。よろしくお願いいたします。
再度専用ダイヤルに電話して、パスワードを取得してください。
Please dial the exclusive number again to acquire password.
追跡番号は下記になります。日本郵便を使っています。商品についてはまとめて配送させていただきました。お客様から住所変更の依頼があり、配送先については変更させていただきました。下記確認ください。配送はちゃんと行ってますのでご確認ください。
Tracking number is below.I used EMS.I sent all the products in one package.I changed the mailing information in accordance with the request from the customer.Please confirm below.Please confirm the delivery has properly done.
もしあなたが不快に感じたらごめんなさい。私はこの手紙をどうしてもあなたに読んで欲しいです。"(舞台名)"頑張って下さい。あなたの演技を生で見る事が出来る人は幸せ者だと思います。実は"(映画名)"の感想を書きたかったのですが、私はまだ見ていません。私は日本の田舎に住んでいるので残念ながら近くの映画館では上映されません。Aの住所に何度か手紙を送りましたが、焦っていたのでもしかしたら失礼な事を書いていたかもしれません。もし書いていたらごめんなさい。私はお金の無駄使いをしている。
I apologize if I made you unpleasant.I wanted you to read this letter no matter what.Good luck on 'name of the play'. Anyone who can see you act on the stage is lucky. I actually wanted to tell you my impressions on 'name of the movie' but I haven't seen it yet. I live in a rural area so unfortunately the nearby theaters don't show it. I have sent a few letters to A address, but I may have written something rude as I was too eager. I'm sorry if I have.I am wasting my money.
最初にご注文頂いた時に使用されたカードは、申し訳ございませんがご利用することが出来ないようですので、大変お手数ですが異なるカード(デイビットカード)で、再度ご注文お願い致します。2月10日19時迄(日本時間)に決済確認ができましたら、2月10日中に発送可能でございます。EMSの配達日数は4日程のようです。こちらの日数は目安になりますので、申し訳ございませんが2/14迄に配達のお約束が出来かねます。恐れ入りますが、ご理解ご了承のほどお願い申し上げます。
I'm afraid that the card you used when you first ordered seems to be invalid, so please place an order again with other card (or debit card). I apologize for the inconvenience.If the transaction is confirmed by 7pm on February 10th (Japan time), we'll be able to send out on February 10th.EMS seems to take about 4 days to deliver. This is an estimate and unfortunately we won't be able to promise to deliver by February 14th. We regret it but would appreciate your understanding.
小さなころから川でみつける石や、海辺で波に洗われた貝殻、道に咲く花の中に無限の広がりを感じていました。いつかそれらを美しく身につけたいと思っていました。大人になり彫金の技術を得てそれが実現しつつあります。アクセサリーに仕上げる事以上に海辺で石を探す事が私にとってはクリエイティブな事です。落ちている石が宝石よりも美しいと感じる時、世界は本当に素晴らしい場所であると実感できます。
Since I was small I have been finding infinite expanse in stones by the river, sea shells washed by the wave at the shore or flowers bloom along the street. I wished to wear them beautifully one day. It is about to be realized having grown up and acquired the skills of chasing.It is rather more creative for me to look for stones at the shore than making them into accessories.I can feel that this world is a truly beautiful place when I feel the stone on the ground is more beautiful than jewelry.
お世話になります。Hotmailアドレスに、PDFを添付したメールを合計3回送りましたが、届きませんか?もしかしたら、添付ファイル付きなので、spamメールのフォルダに入っているのかもしれませるん。一度ご確認いただけますか?もし届かないようでしたら、別のアドレスがありましたら、それを教えてください。そちらに送り直します。よろしくお願いします。
I hope this email finds you well.Have you received 3 emails I sent to your Hotmail address with PDF attached?They might possibly have slipped into junk box since they have attachments. Could you please confirm it for me?If you haven't received them please could you give me your other email address so I can resend them to you.Thank you.
自分の経験として、3年前に祖父が肺がんで亡くなりましたが、祖父は亡くなる3日ほど前から非常に苦しがり出しました。そのような光景を見るとやはり安楽死は認められるべきだと思います。 しかし、日本は諸外国に比べて安楽死の議論が進んでないように思われます。いずれ訪れる死という問題に対してしっかりとした意見を持つことが大切だと思います。
From my experience, my grandfather started suffering so much about 3 days before he passed away from lung cancer 3 years ago. Having witnessed this kind of scene, I believe euthanasia should be approved.However, it appears that euthanasia hasn't been actively discussed in Japan compared to other countries. It is important to have a concrete opinion about the issue on death that eventually comes to anyone.
この度はお待ち頂くことになり申し訳ありませんお客様のお気持ちは理解できます今は商品が15日迄に届くことを祈るばかりです商品の到着までもうしばらくお待ち下さいませ残念な報告があります今回ご用意した商品が20周年バージョンではない物でした色んな仕入れ先を確認したのですが20周年バージョンは用意できませんでしたすぐに返金致しますまたお詫びとしてセーラームーンのポーチをサービスしようと思うのですがいかがでしょうかこの度は期待に応えられず申し訳ありませんご連絡お待ちしています
We apologize for keeping you waiting. We truly regret to disappoint you.We are working hard to get the item you ordered delivered by 15th so please bear with us a little longer until the arrival of the item.We have to tell you a bad news.The item was not the 20th anniversary version. We checked with numbers of suppliers but couldn't have 20th anniversary version in stock.We will make sure to refund you soon.As a mere token of our apology, we'd like to offer you a complimentary Sailormoon pouch if you would like.We apologize for not being able to meet your expectation this time.We look forward to hearing from you.